Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kolose 1:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kol 1:21

Juga kamu yang dahulu hidup jauh dari Allah dan yang memusuhi-Nya y  dalam hati dan pikiran z  seperti yang nyata dari perbuatanmu yang jahat,

AYT (2018)

Kamu dahulu terasing, memusuhi Allah dalam pikiranmu, dan melakukan tindakan-tindakan jahat,

TL (1954) ©

SABDAweb Kol 1:21

Kamu ini dahulu berjauhan dan ingatanmu berseteru menurut perbuatanmu yang jahat,

BIS (1985) ©

SABDAweb Kol 1:21

Dahulu kalian jauh dari Allah. Kalian memusuhi-Nya karena kelakuan dan pikiranmu jahat.

TSI (2014)

Memang, sebelum kita mengenal Yesus, hidup kita jauh dari Allah dan kita selalu memusuhi Dia di dalam pikiran dan perbuatan kita yang jahat.

TSI3 (2014)

Memang, sebelum mengenal Yesus, hidup kita jauh dari Allah dan kita selalu memusuhi Dia dalam pikiran dan perbuatan kita yang jahat. Tetapi sekarang, Yesus sudah menjadi Pengantara sehingga kita berdamai dengan Allah.

MILT (2008)

Juga kamu, yang dahulu terasing dan musuh dalam pikiran, dalam perbuatan-perbuatan jahat, namun sekarang, Dia telah memperdamaikan

Shellabear 2011 (2011)

Kamu juga dahulu hidup jauh dari Allah dan memusuhi-Nya dalam hati dan pikiranmu. Hal itu nyata dari perbuatanmu yang zalim.

AVB (2015)

Kamu dahulu tersisih daripada Allah dan merupakan seteru dalam pemikiranmu kerana perbuatanmu yang jahat.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kol 1:21

Juga
<2532>
kamu
<5209>
yang dahulu
<4218>
hidup jauh dari
<526>
Allah dan yang memusuhi-Nya
<2190>
dalam
<1722>
hati dan pikiran
<1271>
seperti yang nyata dari perbuatanmu
<2041>
yang jahat
<4190>
,

[<1510> <2532> <3570> <1161> <604>]
TL ITL ©

SABDAweb Kol 1:21

Kamu
<5209>
ini dahulu
<4218>
berjauhan
<526>
dan
<2532>
ingatanmu
<1271>
berseteru
<2190>
menurut
<1722>
perbuatanmu
<2041>
yang jahat
<4190>
,
AYT ITL
Kamu
<5209>
dahulu
<4218>
terasing
<526>
, memusuhi
<2190>
Allah dalam
<1722>
pikiranmu
<1271>
, dan melakukan tindakan-tindakan
<2041>
jahat
<4190>
,

[<2532> <1510> <2532> <3570> <1161> <604>]
AVB ITL
Kamu
<5209>
dahulu
<4218>
tersisih
<526>
daripada Allah dan
<2532>
merupakan
<1510>
seteru
<2190>
dalam pemikiranmu
<1271>
kerana
<1722>
perbuatanmu
<2041>
yang
<3588>
jahat
<4190>
.

[<2532> <3570> <1161> <604>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
umav
<5209>
P-2AP
pote
<4218>
PRT
ontav
<1510> (5752)
V-PXP-APM
aphllotriwmenouv
<526> (5772)
V-RPP-APM
kai
<2532>
CONJ
ecyrouv
<2190>
A-APM
th
<3588>
T-DSF
dianoia
<1271>
N-DSF
en
<1722>
PREP
toiv
<3588>
T-DPN
ergoiv
<2041>
N-DPN
toiv
<3588>
T-DPN
ponhroiv
<4190>
A-DPN
nuni
<3570>
ADV
de
<1161>
CONJ
apokathllaxen
<604> (5656)
V-AAI-3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kol 1:21

Juga kamu yang dahulu 1  hidup jauh dari Allah dan yang memusuhi-Nya dalam hati dan pikiran 2  seperti yang nyata dari perbuatanmu yang jahat,

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA