Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kolose 1:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kol 1:21

Juga kamu yang dahulu hidup jauh dari Allah dan yang memusuhi-Nya y  dalam hati dan pikiran z  seperti yang nyata dari perbuatanmu yang jahat,

AYT (2018)

Kamu dahulu terasing, memusuhi Allah dalam pikiranmu, dan melakukan tindakan-tindakan jahat,

TL (1954) ©

SABDAweb Kol 1:21

Kamu ini dahulu berjauhan dan ingatanmu berseteru menurut perbuatanmu yang jahat,

BIS (1985) ©

SABDAweb Kol 1:21

Dahulu kalian jauh dari Allah. Kalian memusuhi-Nya karena kelakuan dan pikiranmu jahat.

TSI (2014)

Memang, sebelum mengenal Yesus, hidup kita jauh dari Allah dan kita selalu memusuhi Dia dalam pikiran dan perbuatan kita yang jahat. Tetapi sekarang, Yesus sudah menjadi Pengantara sehingga kita berdamai dengan Allah.

MILT (2008)

Juga kamu, yang dahulu terasing dan musuh dalam pikiran, dalam perbuatan-perbuatan jahat, namun sekarang, Dia telah memperdamaikan

Shellabear 2011 (2011)

Kamu juga dahulu hidup jauh dari Allah dan memusuhi-Nya dalam hati dan pikiranmu. Hal itu nyata dari perbuatanmu yang zalim.

AVB (2015)

Kamu dahulu tersisih daripada Allah dan merupakan seteru dalam pemikiranmu kerana perbuatanmu yang jahat.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kol 1:21

Juga
<2532>
kamu
<5209>
yang dahulu
<4218>
hidup jauh dari
<526>
Allah dan yang memusuhi-Nya
<2190>
dalam
<1722>
hati dan pikiran
<1271>
seperti yang nyata dari perbuatanmu
<2041>
yang jahat
<4190>
,

[<1510> <2532> <3570> <1161> <604>]
TL ITL ©

SABDAweb Kol 1:21

Kamu
<5209>
ini dahulu
<4218>
berjauhan
<526>
dan
<2532>
ingatanmu
<1271>
berseteru
<2190>
menurut
<1722>
perbuatanmu
<2041>
yang jahat
<4190>
,
AYT ITL
Kamu
<5209>
dahulu
<4218>
terasing
<526>
, memusuhi
<2190>
Allah dalam
<1722>
pikiranmu
<1271>
, dan melakukan tindakan-tindakan
<2041>
jahat
<4190>
,

[<2532> <1510> <2532> <3570> <1161> <604>]
AVB ITL
Kamu
<5209>
dahulu
<4218>
tersisih
<526>
daripada Allah dan
<2532>
merupakan
<1510>
seteru
<2190>
dalam pemikiranmu
<1271>
kerana
<1722>
perbuatanmu
<2041>
yang
<3588>
jahat
<4190>
.

[<2532> <3570> <1161> <604>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
υμας
<5209>
P-2AP
ποτε
<4218>
PRT
οντας
<5607> <5752>
V-PXP-APM
απηλλοτριωμενους
<526> <5772>
V-RPP-APM
και
<2532>
CONJ
εχθρους
<2190>
A-APM
τη
<3588>
T-DSF
διανοια
<1271>
N-DSF
εν
<1722>
PREP
τοις
<3588>
T-DPN
εργοις
<2041>
N-DPN
τοις
<3588>
T-DPN
πονηροις
<4190>
A-DPN
νυνι
<3570>
ADV
δε
<1161>
CONJ
αποκατηλλαξεν
<604> <5656>
V-AAI-3S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
ποτε
ποτε
ποτέ
<4218>
D
οντασ
ὄντας
εἰμί
<1510>
V-PPAAMP
απηλλοτριωμενουσ
ἀπηλλοτριωμένους
ἀπαλλοτριόω
<526>
V-PEPAMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
εχθρουσ
ἐχθροὺς
ἐχθρός
<2190>
S-AMP
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
διανοια
διανοίᾳ
διάνοια
<1271>
N-DFS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DNP
εργοισ
ἔργοις
ἔργον
<2041>
N-DNP
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DNP
πονηροισ
πονηροῖς,
πονηρός
<4190>
A-DNP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kol 1:21

Juga kamu yang dahulu 1  hidup jauh dari Allah dan yang memusuhi-Nya dalam hati dan pikiran 2  seperti yang nyata dari perbuatanmu yang jahat,

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA