Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kolose 1:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kol 1:17

Ia ada terlebih dahulu dari segala sesuatu n  dan segala sesuatu ada di dalam Dia.

AYT (2018)

Ia sudah ada sebelum segala sesuatu, dan segala sesuatu ditopang bersama-sama dalam Dia.

TL (1954) ©

SABDAweb Kol 1:17

dan Ialah, yang terlebih dahulu daripada sekaliannya, dan segala sesuatu wujudnya ada di dalam Dia;

BIS (1985) ©

SABDAweb Kol 1:17

Sebelum segala sesuatu ada, Kristus sudah terlebih dahulu ada. Dan karena Dialah juga maka segala sesuatu berada pada tempatnya masing-masing.

TSI (2014)

Yesus sudah ada sebelum segala sesuatu diciptakan, dan Dialah yang menopang seluruh ciptaan-Nya agar tetap berlangsung.

MILT (2008)

Dan Dia sendiri ada sebelum segala sesuatu, dan segala sesuatu telah terkandung di dalam Dia.

Shellabear 2011 (2011)

Dia ada terlebih dahulu daripada segala sesuatu dan di dalam Dia segala sesuatu berada pada tempatnya masing-masing.

AVB (2015)

Dia terdahulu daripada segalanya, dan setiap yang wujud ada dalam-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kol 1:17

Ia ada
<1510>
terlebih dahulu
<4253>
dari segala sesuatu
<3956>
dan
<2532>
segala sesuatu
<3956>
ada di dalam
<1722>
Dia
<846>
.

[<2532> <846> <4921>]
TL ITL ©

SABDAweb Kol 1:17

dan
<2532>
Ialah
<1510>
, yang terlebih dahulu
<4253>
daripada sekaliannya
<3956>
, dan
<2532>
segala sesuatu
<3956>
wujudnya
<4921>
ada di
<1722>
dalam Dia
<846>
;
AYT ITL
Ia sudah ada
<1510>
sebelum
<4253>
segala sesuatu
<3956>
, dan
<2532>
segala sesuatu
<3956>
ditopang bersama-sama
<4921>
dalam
<1722>
Dia
<846>
.

[<2532> <846>]
AVB ITL
Dia terdahulu
<4253>
daripada segalanya
<3956>
, dan
<2532>
setiap
<3956>
yang wujud
<4921>
ada dalam-Nya
<1722>
.

[<2532> <846> <1510> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
αυτος
<846>
P-NSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
προ
<4253>
PREP
παντων
<3956>
A-GPM
και
<2532>
CONJ
τα
<3588>
T-NPN
παντα
<3956>
A-NPN
εν
<1722>
PREP
αυτω
<846>
P-DSM
συνεστηκεν
<4921> <5758>
V-RAI-3S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
αυτοσ
αὐτός
αὐτός
<846>
R-3NMS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
προ
πρὸ
πρό
<4253>
P
παντων
πάντων,
πᾶς
<3956>
S-GNP
και
καὶ
καί
<2532>
C
τα
τὰ

<3588>
R-NNP
παντα
πάντα
πᾶς
<3956>
E-NNP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
συνεστηκεν
συνέστηκεν.
συνίστημι
<4921>
V-IEA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kol 1:17

Ia ada terlebih dahulu dari segala sesuatu dan 2  segala sesuatu ada di dalam 2  Dia 1 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.07 detik
dipersembahkan oleh YLSA