Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 24:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 24:17

Dan setelah beberapa tahun lamanya aku datang kembali ke Yerusalem untuk membawa pemberian r  bagi bangsaku dan untuk mempersembahkan persembahan-persembahan.

AYT (2018)

Sekarang, setelah beberapa tahun, aku datang untuk membawa sedekah bagi bangsaku dan untuk memberikan persembahan-persembahan.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 24:17

Maka selang beberapa tahun lamanya datanglah hamba membawakan sedekah kepada bangsa hamba, dan lagi beberapa persembahan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 24:17

Setelah beberapa tahun tidak berada di Yerusalem, saya kembali ke sana untuk membawa bantuan uang kepada bangsa saya dan untuk mempersembahkan kurban kepada Allah.

TSI (2014)

“Sesudah beberapa tahun meninggalkan Yerusalem, saya kembali ke sana untuk membawa beberapa kurban persembahan kepada Allah dan sumbangan dana untuk menolong saudara-saudari sebangsa yang miskin.

MILT (2008)

Dan bertahun-tahun aku telah hadir untuk memberi sedekah dan persembahan bagi bangsaku,

Shellabear 2011 (2011)

Setelah beberapa tahun lamanya tidak berada di Yerusalem, hamba kembali untuk membawa sedekah kepada bangsa hamba dan untuk mempersembahkan kurban di situ.

AVB (2015)

Selepas beberapa tahun di tempat-tempat lain, aku ke Yerusalem membawa derma untuk bangsaku, dan mempersembahkan korban.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 24:17

Dan
<1161>
setelah
<1223>
beberapa
<4119>
tahun
<2094>
lamanya aku datang
<3854>
kembali ke
<1519>
Yerusalem untuk membawa pemberian bagi bangsaku
<1484> <3450>
dan
<2532>
untuk mempersembahkan
<4160> <1654>
persembahan-persembahan
<4376>
.
TL ITL ©

SABDAweb Kis 24:17

Maka
<2532>
selang
<1223>
beberapa tahun
<2094>
lamanya datanglah
<3854>
hamba membawakan
<4119>
sedekah
<1654>
kepada
<1519>
bangsa
<1484>
hamba
<3450>
, dan
<2532>
lagi beberapa persembahan
<4376>
.
AYT ITL
Sekarang
<1161>
, setelah
<1223>
beberapa
<4119>
tahun
<2094>
, aku datang
<3854>
untuk membawa
<4160>
sedekah
<1654>
bagi
<1519>
bangsaku
<1484>
dan
<2532>
untuk memberikan persembahan-persembahan
<4376>
.

[<3450>]
AVB ITL
Selepas
<1161>
beberapa tahun
<2094>
di tempat-tempat lain, aku ke
<1519>
Yerusalem membawa
<4160>
derma
<1654>
untuk bangsaku
<1484>
, dan
<2532>
mempersembahkan korban
<4376>
.

[<1223> <4119> <3450> <3854>]
GREEK WH
δι
<1223>
PREP
ετων
<2094>
N-GPN
δε
<1161>
CONJ
πλειονων
<4119>
A-GPN-C
ελεημοσυνας
<1654>
N-APF
ποιησων
<4160> <5694>
V-FAP-NSM
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
εθνος
<1484>
N-ASN
μου
<3450>
P-1GS
παρεγενομην
<3854> <5633>
V-2ADI-1S
και
<2532>
CONJ
προσφορας
<4376>
N-APF
GREEK SR
δι
Διʼ
διά
<1223>
P
ετων
ἐτῶν
ἔτος
<2094>
N-GNP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
πλειονων
πλειόνων
πλείων
<4119>
A-GNP
ελεημοσυνασ
ἐλεημοσύνας
ἐλεημοσύνη
<1654>
N-AFP
ποιησων
ποιήσων
ποιέω
<4160>
V-PFANMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
εθνοσ
ἔθνος
ἔθνος
<1484>
N-ANS
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
παρεγενομην
παρεγενόμην
παραγίνομαι
<3854>
V-IAM1S
και
καὶ
καί
<2532>
C
προσφορασ
προσφοράς,
προσφορά
<4376>
N-AFP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 24:17

Dan setelah beberapa tahun lamanya aku datang kembali ke Yerusalem untuk membawa pemberian bagi bangsaku dan untuk mempersembahkan 1  persembahan-persembahan 2 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA