Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 23:32

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 23:32

Pada keesokan harinya mereka membiarkan orang-orang berkuda n  dan Paulus meneruskan perjalanan, dan mereka sendiri pulang ke markas. o 

AYT (2018)

Pada hari berikutnya, mereka membiarkan para penunggang kuda itu pergi bersamanya, lalu mereka kembali ke markas.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 23:32

Tetapi pada keesokan harinya mereka itu meninggalkan segala orang yang berkuda itu pergi dengan dia, lalu mereka itu balik ke kota.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 23:32

Besoknya mereka membiarkan pasukan berkuda meneruskan perjalanan dengan Paulus, dan mereka sendiri kembali ke markas.

TSI (2014)

Hari berikutnya, pasukan berkuda meneruskan perjalanan dengan Paulus, sedangkan empat ratus tentara yang lain kembali ke markas.

MILT (2008)

Dan pada keesokan harinya mereka kembali ke markas, setelah mengizinkan para penunggang kuda itu melanjutkan perjalanan bersamanya,

Shellabear 2011 (2011)

Esoknya, para prajurit pejalan kaki membiarkan para prajurit berkuda melanjutkan perjalanan bersama Paul, lalu mereka kembali ke markas.

AVB (2015)

Esoknya askar berkuda sahaja meneruskan perjalanan bersama Paulus manakala askar yang lain pulang ke kubu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 23:32

Pada keesokan harinya
<1887>
mereka membiarkan
<1439>
orang-orang berkuda
<2460>
dan Paulus
<846>
meneruskan perjalanan
<565>
, dan mereka
<5290> <0>
sendiri pulang
<0> <5290>
ke
<1519>
markas
<3925>
.

[<1161> <4862>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 23:32

Tetapi
<1161>
pada keesokan harinya
<1887>
mereka itu meninggalkan segala orang yang berkuda
<2460>
itu pergi
<565>
dengan
<4862>
dia
<846>
, lalu mereka itu balik
<5290>
ke
<1519>
kota
<3925>
.
AYT ITL
Pada hari berikutnya
<1887>
, mereka membiarkan
<1439>
para penunggang kuda
<2460>
itu pergi
<565>
bersamanya
<4862>
, lalu mereka
<846>
kembali
<5290>
ke
<1519>
markas
<3925>
.

[<1161>]
AVB ITL
Esoknya
<1887>
askar berkuda
<2460>
sahaja meneruskan perjalanan
<1439>
bersama
<4862>
Paulus
<846>
manakala askar yang lain pulang
<5290>
ke
<1519>
kubu
<3925>
.

[<1161> <565>]
GREEK WH
τη
<3588>
T-DSF
δε
<1161>
CONJ
επαυριον
<1887>
ADV
εασαντες
<1439> <5660>
V-AAP-NPM
τους
<3588>
T-APM
ιππεις
<2460>
N-APM
απερχεσθαι
<565> <5738>
V-PNN
συν
<4862>
PREP
αυτω
<846>
P-DSM
υπεστρεψαν
<5290> <5656>
V-AAI-3P
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
παρεμβολην
<3925>
N-ASF
GREEK SR
τη
Τῇ

<3588>
R-DFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
επαυριον
ἐπαύριον,
ἐπαύριον
<1887>
D
εασαντεσ
ἐάσαντες
ἐάω
<1439>
V-PAANMP
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
ιππεισ
ἱππεῖς
ἱππεύς
<2460>
N-AMP
απερχεσθαι
ἀπέρχεσθαι
ἀπέρχομαι
<565>
V-NPM
συν
σὺν
σύν
<4862>
P
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
υπεστρεψαν
ὑπέστρεψαν
ὑποστρέφω
<5290>
V-IAA3P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
παρεμβολην
παρεμβολήν·
παρεμβολή
<3925>
N-AFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 23:32

Pada keesokan harinya mereka membiarkan orang-orang berkuda dan Paulus meneruskan perjalanan, dan mereka sendiri pulang ke markas.

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA