Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 4:35

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 4:35

dan mereka letakkan di depan kaki s  rasul-rasul; lalu dibagi-bagikan kepada setiap orang sesuai dengan keperluannya. t 

AYT (2018)

lalu meletakkannya di kaki para rasul, dan dibagi-bagikan kepada masing-masing orang sesuai dengan kebutuhannya.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 4:35

serta mempersembahkan di kaki rasul-rasul itu, maka dibahagi-bahagilah kepada tiap-tiap orang sekadar kekurangan masing-masing.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 4:35

dan mereka serahkan kepada rasul-rasul. Kemudian uang itu dibagi-bagikan kepada setiap orang yang memerlukannya.

TSI (2014)

untuk diserahkan kepada rasul-rasul, lalu uang tersebut dibagikan kepada anggota mereka yang membutuhkan.

MILT (2008)

dan meletakkannya di samping kaki para rasul, dan itu dibagikan kepada setiap orang sesuai dengan kebutuhan yang dipunyai seseorang.

Shellabear 2011 (2011)

dan diletakkan di kaki rasul-rasul. Kemudian uangnya dibagi-bagikan kepada setiap orang menurut kebutuhan masing-masing.

AVB (2015)

dan meletakkannya di kaki para rasul; lalu dibahagikanlah antara mereka menurut keperluan masing-masing.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 4:35

dan
<2532>
mereka letakkan
<5087>
di depan
<3844>
kaki
<4228>
rasul-rasul
<652> <1161>
; lalu dibagi-bagikan
<1239>
kepada setiap orang
<1538>
sesuai dengan
<2530>
keperluannya
<5532> <2192>
.

[<302> <5100>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 4:35

serta
<2532>
mempersembahkan
<5087>
di kaki
<4228>
rasul-rasul
<652>
itu, maka dibahagi-bahagilah
<1239>
kepada tiap-tiap
<1538>
orang sekadar
<2530>
kekurangan
<5532> <2192>
masing-masing.
AYT ITL
lalu
<2532>
meletakkannya
<5087>
di
<3844>
kaki
<4228>
para rasul
<652>
, dan dibagi-bagikan
<1239>
kepada masing-masing orang
<1538>
sesuai
<2530>
dengan kebutuhannya
<5532> <2192>
.

[<1161> <302> <5100>]
AVB ITL
dan
<2532>
meletakkannya
<5087>
di
<3844>
kaki
<4228>
para rasul
<652>
; lalu dibahagikanlah
<1239>
antara mereka
<1538>
menurut
<2530>
keperluan
<5532>
masing-masing
<5100>
.

[<1161> <302> <2192>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ετιθουν
<5087> <5707>
V-IAI-3P
παρα
<3844>
PREP
τους
<3588>
T-APM
ποδας
<4228>
N-APM
των
<3588>
T-GPM
αποστολων
<652>
N-GPM
διεδιδετο
<1239> <5712>
V-IPI-3S
δε
<1161>
CONJ
εκαστω
<1538>
A-DSM
καθοτι
<2530>
ADV
αν
<302>
PRT
τις
<5100>
X-NSM
χρειαν
<5532>
N-ASF
ειχεν
<2192> <5707>
V-IAI-3S
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
ετιθουν
ἐτίθουν
τιθέω
<5087>
V-IIA3P
παρα
παρὰ
παρά
<3844>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
ποδασ
πόδας
πούς
<4228>
N-AMP
των
τῶν

<3588>
E-GMP
αποστολων
ἀποστόλων·
ἀπόστολος
<652>
N-GMP
διεδιδετο
διεδίδετο
διαδίδωμι
<1239>
V-IIP3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εκαστω
ἑκάστῳ,
ἕκαστος
<1538>
S-DMS
καθοτι
καθότι
καθότι
<2530>
D
αν
ἄν
ἄν
<302>
T
τισ
τις
τὶς
<5100>
R-NMS
χρειαν
χρείαν
χρεία
<5532>
N-AFS
ειχεν
εἶχεν.
ἔχω
<2192>
V-IIA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 4:35

dan mereka letakkan di depan 1  kaki rasul-rasul; lalu dibagi-bagikan 2  kepada setiap orang sesuai dengan keperluannya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #26: Perkuat kehidupan spiritual harian Anda dengan Bacaan Alkitab Harian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA