Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 22:28

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 22:28

Lalu kata kepala pasukan itu: "Kewarganegaraan itu kubeli dengan harga yang mahal." Jawab Paulus: "Tetapi aku mempunyai hak itu karena kelahiranku."

AYT (2018)

Kepala pasukan itu menjawab, “Aku mendapatkan kewarganegaraan ini dengan sejumlah besar uang.” Dan, Paulus berkata, “Namun, aku menjadi warga negara oleh kelahiran.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 22:28

Maka jawab panglima laskar itu, "Aku ini sudah beroleh hak menjadi anak negeri itu dengan membelanjakan jumlah besar." Maka kata Paulus, "Tetapi hamba ini peranakan Rum."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 22:28

Komandan itu berkata pula, "Saya menjadi warga negara Roma dengan membayar banyak sekali!" Paulus menjawab, "Tetapi saya lahir sebagai warga negara Roma."

TSI (2014)

Karena menganggap Paulus berbohong, komandan itu mengejek dia berdasarkan pengakuan palsu yang biasa diberikan oleh tahanan Yahudi, “Ha, begitu ya. Pasti kamu juga sudah membayar mahal untuk membeli kewarganegaraan itu.” Tetapi Paulus menjawab, “Bukan. Saya dilahirkan sebagai warga negara Roma.”

MILT (2008)

Dan perwira itu menjawab, "Aku mendapatkan kewarganegaraan ini dengan sejumlah uang yang banyak." Dan Paulus berkata, "Tetapi aku malah sudah sejak dilahirkan."

Shellabear 2011 (2011)

Kepala pasukan itu berkata, "Untuk menjadi warga negara Rum, aku membayar banyak sekali." Jawab Paul, "Tetapi aku lahir sebagai warga negara Rum."

AVB (2015)

Ketua pasukan tentera itu berkata, “Aku dapat menjadi warga negeri dengan bayaran yang tinggi.” Paulus menjawab, “Tetapi aku dilahirkan sebagai warga negeri Roma.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 22:28

Lalu
<1161>
kata
<611>
kepala pasukan
<5506>
itu: "Kewarganegaraan
<4174>
itu kubeli
<2932>
dengan harga
<2774>
yang mahal
<4183>
." Jawab
<5346>
Paulus
<3972>
: "Tetapi
<1161>
aku
<1473>
mempunyai hak itu karena kelahiranku
<1080>
."

[<1473> <3778> <1161> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 22:28

Maka
<1161>
jawab
<611>
panglima laskar
<5506>
itu, "Aku
<1473>
ini sudah beroleh hak
<2932>
menjadi anak negeri
<4174>
itu
<3778>
dengan membelanjakan jumlah besar
<2774>
." besar
<4183>
." Maka
<1161>
kata
<5346>
Paulus
<3972>
, "Tetapi
<1161>
hamba
<1473>
ini peranakan
<1080>
Rum."
AYT ITL
Kepala pasukan
<5506>
itu menjawab
<611>
, "Aku
<1473>
mendapatkan
<2932>
kewarganegaraan
<4174>
ini
<3778>
dengan sejumlah
<2774> <0>
besar
<4183>
uang
<0> <2774>
." Dan
<1161>
, Paulus
<3972>
berkata
<5346>
, "Namun
<1161>
, aku
<1473>
menjadi warga negara oleh kelahiran
<1080>
."

[<1161> <2532>]
AVB ITL
Ketua pasukan tentera
<5506>
itu berkata
<611>
, “Aku
<1473>
dapat menjadi
<4183>
warga negeri dengan bayaran yang tinggi
<2774>
.” Paulus
<3972>
menjawab
<5346>
, “Tetapi aku
<1473>
dilahirkan
<1080>
sebagai warga negeri Roma.”

[<1161> <4174> <3778> <2932> <1161> <1161> <2532>]
GREEK
απεκριθη
<611> <5662>
V-ADI-3S
δε
<1161>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
χιλιαρχος
<5506>
N-NSM
εγω
<1473>
P-1NS
πολλου
<4183>
A-GSN
κεφαλαιου
<2774>
N-GSN
την
<3588>
T-ASF
πολιτειαν
<4174>
N-ASF
ταυτην
<3778>
D-ASF
εκτησαμην
<2932> <5662>
V-ADI-1S
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
παυλος
<3972>
N-NSM
εφη
<5346> <5713>
V-IXI-3S
εγω
<1473>
P-1NS
δε
<1161>
CONJ
και
<2532>
CONJ
γεγεννημαι
<1080> <5769>
V-RPI-1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 22:28

Lalu 1  kata kepala pasukan itu: "Kewarganegaraan itu kubeli dengan harga yang mahal." Jawab Paulus: "Tetapi 1  aku mempunyai hak itu karena kelahiranku."

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA