Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 21:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 21:22

Jadi bagaimana sekarang? Tentu mereka akan mendengar, bahwa engkau telah datang ke mari.

AYT (2018)

Lalu, apa yang harus kita lakukan? Mereka pasti akan mendengar bahwa engkau sudah datang.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 21:22

sekarang bagaimanakah halnya? Tak dapat tiada mereka itu akan mendengar bahwa engkau sudah tiba.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 21:22

Sekarang orang-orang Yahudi yang sudah percaya itu tentu akan mendengar bahwa Saudara sudah ada di sini. Jadi, bagaimana sekarang?

TSI (2014)

Jadi kita perlu berkumpul bersama dan meluruskan kesalahpahaman ini, karena mereka pasti akan mendengar bahwa kamu sudah kembali ke sini.

MILT (2008)

Jadi apakah artinya ini? Selayaknyalah sejumlah orang berkumpul bersama, karena mereka ingin mendengar bahwa engkau telah datang.

Shellabear 2011 (2011)

Sekarang, bagaimana? Pasti mereka akan mendengar bahwa engkau sudah datang.

AVB (2015)

Sekarang bagaimana? Mereka tentu mendengar berita kedatanganmu ke sini.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 21:22

Jadi
<3767>
bagaimana
<5101>
sekarang
<1510>
? Tentu
<3843>
mereka akan mendengar
<191>
, bahwa
<3754>
engkau telah datang
<2064>
ke mari.
TL ITL ©

SABDAweb Kis 21:22

sekarang
<3767>
bagaimanakah
<5101>
halnya
<3767>
? Tak
<3843>
dapat tiada mereka itu akan mendengar
<191>
bahwa
<3754>
engkau sudah tiba
<2064>
.
AYT ITL
Lalu
<3767>
, apa
<5101>
yang harus kita lakukan? Mereka pasti
<3843>
akan mendengar
<191>
bahwa
<3754>
engkau sudah datang
<2064>
.

[<1510>]
AVB ITL
Sekarang
<3767>
bagaimana? Mereka tentu mendengar
<191>
berita kedatanganmu
<2064>
ke sini.

[<5101> <1510> <3843> <3754>]
GREEK WH
τι
<5101>
I-NSN
ουν
<3767>
CONJ
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
παντως
<3843>
ADV
ακουσονται
<191> <5695>
V-FDI-3P
οτι
<3754>
CONJ
εληλυθας
<2064> <5754>
V-2RAI-2S
GREEK SR
τι
Τί
τίς
<5101>
R-NNS
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
εστιν
ἐστιν;
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
παντωσ
Πάντως
πάντως
<3843>
D
ακουσονται
ἀκούσονται
ἀκούω
<191>
V-IFM3P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εληλυθασ
ἐλήλυθας.
ἔρχομαι
<2064>
V-IEA2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 21:22

1 Jadi bagaimana sekarang? Tentu mereka akan mendengar, bahwa engkau telah datang ke mari.

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA