Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kidung Agung 4:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kid 4:9

Engkau mendebarkan hatiku, dinda, pengantinku 1 , l  engkau mendebarkan hati dengan satu kejapan mata, dengan seuntai kalung m  dari perhiasan lehermu.

AYT (2018)

Engkau telah mencuri hatiku, dindaku, pengantin perempuanku. Engkau telah mencuri hatiku dengan sekejapan matamu, dengan seuntai kalung di lehermu.

TL (1954) ©

SABDAweb Kid 4:9

Bahwa engkau sudah memberanikan hatiku, hai adinda, hai tunanganku! engkau sudah memberanikan hatiku dengan sekali pandang matamu, dengan seikal rambut yang pada lehermu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kid 4:9

Engkau menawan hatiku, dinda, pengantinku, engkau menawan hatiku dengan pandanganmu, dengan permata indah pada kalungmu.

MILT (2008)

Engkau menggairahkan hatiku, dindaku, pasanganku; engkau menggairahkan hatiku dengan kerlingan matamu, dengan seuntai kalung di lehermu.

Shellabear 2011 (2011)

Engkau telah menawan hatiku, wahai dindaku, pengantinku! Engkau telah menawan hatiku dengan satu kerlingan mata, dengan seuntai kalung rantai pada lehermu.

AVB (2015)

Engkau telah menawan hatiku, wahai adindaku, pengantinku! Engkau telah menawan hatiku dengan satu kerlingan mata, dengan seutas kalung pada lehermu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kid 4:9

Engkau mendebarkan hatiku
<03823>
, dinda
<0269>
, pengantinku
<03618>
, engkau mendebarkan hati
<03823>
dengan satu
<0259>
kejapan mata
<05869>
, dengan seuntai
<0259>
kalung
<06060>
dari perhiasan lehermu
<06677>
.
TL ITL ©

SABDAweb Kid 4:9

Bahwa engkau sudah memberanikan
<03823>
hatiku, hai adinda
<0269>
, hai tunanganku
<03618>
! engkau sudah memberanikan
<03823>
hatiku dengan sekali
<0259>
pandang matamu
<05869>
, dengan seikal
<06060>
rambut yang pada lehermu
<06677>
.
AYT ITL
Engkau telah mencuri hatiku
<03823>
, dindaku
<0269>
, pengantin perempuanku
<03618>
. Engkau telah mencuri hatiku
<03823>
dengan sekejapan
<0259>
matamu
<05869>
, dengan seuntai
<0259>
kalung
<06060>
di lehermu
<06677>
.
AVB ITL
Engkau telah menawan hatiku
<03823>
, wahai adindaku
<0269>
, pengantinku
<03618>
! Engkau telah menawan hatiku
<03823>
dengan satu
<0259>
kerlingan mata
<05869>
, dengan seutas
<0259>
kalung
<06060>
pada lehermu
<06677>
.
HEBREW
Kynrwum
<06677>
qne
<06060>
dxab
<0259>
Kynyem
<05869>
*txab {dxab}
<0259>
ynytbbl
<03823>
hlk
<03618>
ytxa
<0269>
yntbbl (4:9)
<03823>
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Kid 4:9

Engkau mendebarkan hatiku, dinda, pengantinku 1 , l  engkau mendebarkan hati dengan satu kejapan mata, dengan seuntai kalung m  dari perhiasan lehermu.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kid 4:9

Engkau mendebarkan 1  3  hatiku, dinda, pengantinku 2 , engkau mendebarkan 1  3  hati dengan satu 4  5  kejapan mata 4 , dengan seuntai 4  kalung dari perhiasan lehermu.

Catatan Full Life

Kid 4:9 1

Nas : Kid 4:9

Kata "dinda" di sini berarti "kekasih." Pengantin yang dikasihi Salomo telah memikat hatinya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA