Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kejadian 44:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kej 44:22

Tetapi jawab kami kepada tuanku: o  Anak itu tidak dapat meninggalkan ayahnya, sebab jika ia meninggalkan ayahnya, tentulah ayah ini mati. p 

AYT (2018)

Kami berkata kepada Tuanku, ‘Anak itu tidak dapat meninggalkan ayahnya. Jika dia harus meninggalkan ayahnya, ayahnya akan mati.’

TL (1954) ©

SABDAweb Kej 44:22

Maka sembah patik kepada tuanku: Barangkali orang muda itu tiada boleh meninggalkan bapanya; jikalau kiranya ditinggalkannya, niscaya matilah bapanya kelak.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kej 44:22

lalu kami menjawab bahwa anak itu tidak dapat berpisah dari ayahnya; jika ia berpisah dari ayahnya, ayah akan meninggal.

TSI (2014)

Kami pun sudah mengatakan kepada Tuan bahwa anak itu tidak dapat dipisahkan dari ayahnya, karena bila itu terjadi, ayah bisa mati.

MILT (2008)

Dan kami menjawab kepada tuanku: Anak itu tidak dapat meninggalkan ayahnya, bila dia meninggalkan ayahnya, maka ayahnya akan mati.

Shellabear 2011 (2011)

Jawab kami kepada Tuanku, 'Anak muda itu tidak dapat meninggalkan ayahnya, karena jika ia meninggalkannya tentu ayahnya akan mati.'

AVB (2015)

Jawab kami kepada tuanku, ‘Anak muda itu tidak dapat meninggalkan ayahnya kerana jika dia berpergian tentu ayahnya akan mati.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kej 44:22

Tetapi jawab
<0559>
kami kepada
<0413>
tuanku
<0113>
: Anak
<05288>
itu tidak
<03808>
dapat
<03201>
meninggalkan
<05800>
ayahnya
<01>
, sebab jika ia meninggalkan
<05800>
ayahnya
<01>
, tentulah ayah ini mati
<04191>
.
TL ITL ©

SABDAweb Kej 44:22

Maka sembah
<0559>
patik kepada
<0413>
tuanku
<0113>
: Barangkali
<03201>
orang muda
<05288>
itu tiada
<03808>
boleh
<03201>
meninggalkan
<05800>
bapanya
<01>
; jikalau kiranya ditinggalkannya
<05800>
, niscaya matilah
<04191>
bapanya
<01>
kelak.
AYT ITL
Kami berkata
<0559>
kepada
<0413>
Tuanku
<0113>
, ‘Anak
<05288>
itu tidak
<03808>
dapat
<03201>
meninggalkan
<05800>
ayahnya
<01>
. Jika dia harus meninggalkan
<05800>
ayahnya
<01>
, ayahnya akan mati
<04191>
.’

[<0853> <0853>]
AVB ITL
Jawab
<0559>
kami kepada
<0413>
tuanku
<0113>
, ‘Anak muda
<05288>
itu tidak
<03808>
dapat
<03201>
meninggalkan
<05800>
ayahnya
<01>
kerana jika dia berpergian
<05800>
tentu ayahnya
<01>
akan mati
<04191>
.’

[<0853> <0853>]
HEBREW
tmw
<04191>
wyba
<01>
ta
<0853>
bzew
<05800>
wyba
<01>
ta
<0853>
bzel
<05800>
renh
<05288>
lkwy
<03201>
al
<03808>
ynda
<0113>
la
<0413>
rmanw (44:22)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Kej 44:22

Tetapi jawab kami kepada tuanku: o  Anak itu tidak dapat meninggalkan ayahnya, sebab jika ia meninggalkan ayahnya, tentulah ayah ini mati. p 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kej 44:22

Tetapi jawab kami kepada tuanku: Anak itu tidak dapat meninggalkan ayahnya, sebab jika ia meninggalkan ayahnya, tentulah ayah ini mati 1 .

Catatan Full Life

Kej 44:18-34 1

Nas : Kej 44:18-34

Bahwa saudara-saudara Yusuf telah mengalami perubahan sikap yang besar sejak mereka menjual Yusuf ke Mesir dapat dilihat bukan saja dalam kesediaan mereka untuk menderita sebagai budak demi Benyamin (ayat Kej 44:13-16), tetapi secara khusus dalam permohonan Yehuda untuk Benyamin (ayat Kej 44:18-34). Kini mereka siap menanggung kesalahan dari kejahatan mereka yang lampau dan bersedia mengorbankan apa saja demi Benyamin supaya ayahnya tidak mengalami kesedihan yang terlalu hebat (ayat Kej 44:16,32-33).

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA