Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 9:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 9:23

Itulah sebabnya maka orang tuanya berkata: "Ia telah dewasa, tanyakanlah kepadanya sendiri. o "

AYT (2018)

Itulah sebabnya, orang tuanya berkata, “Dia sudah dewasa, tanyakan saja kepadanya.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 9:23

Oleh sebab itu kata ibu bapanya: Ia sudah akil balig, tanyalah dia sendiri.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 9:23

Itu sebabnya ibu bapak orang itu berkata, "Ia sudah dewasa; tanya saja kepadanya."

TSI (2014)

Itulah sebabnya orangtua lelaki itu berkata, “Silakan Bapak-bapak bertanya langsung kepadanya. Dia sudah dewasa, dan dia bisa menjawabnya sendiri.”

MILT (2008)

Sebab itulah, orang tuanya itu berkata, "Dia sudah dewasa, tanyailah dia sendiri."

Shellabear 2011 (2011)

Itulah sebabnya mereka berkata bahwa ia sudah dewasa dan dapat menjelaskannya sendiri.

AVB (2015)

Maka oleh itulah ibu bapanya berkata, “Dia sudah dewasa, tanyalah dia.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 9:23

Itulah
<5124>
sebabnya
<1223>
maka orang tuanya
<1118> <846>
berkata
<3004>
: "Ia telah dewasa
<2192> <2244>
, tanyakanlah
<1905>
kepadanya
<846>
sendiri."

[<3754>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 9:23

Oleh sebab
<1223>
itu
<5124>
kata
<3004>
ibu
<1118>
bapanya: Ia sudah
<3754>
akil
<2244>
balig
<2192>
, tanyalah
<1905>
dia
<846>
sendiri.
AYT ITL
Itulah
<5124>
sebabnya
<1223>
orang tuanya
<1118>
berkata
<3004>
, "Ia sudah
<2192>
dewasa
<2244>
, tanyakan
<1905>
saja kepadanya
<846>
."

[<846> <3754>]
AVB ITL
Maka
<1223>
oleh itulah
<5124>
ibu bapanya
<1118>
berkata
<3004>
, “Dia sudah dewasa
<2244>
, tanyalah
<1905>
dia
<846>
.”

[<846> <3754> <2192>]
GREEK WH
δια
<1223>
PREP
τουτο
<5124>
D-ASN
οι
<3588>
T-NPM
γονεις
<1118>
N-NPM
αυτου
<846>
P-GSM
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
οτι
<3754>
CONJ
ηλικιαν
<2244>
N-ASF
εχει
<2192> <5719>
V-PAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
επερωτησατε
<1905> <5657>
V-AAM-2P
GREEK SR
δια
Διὰ
διά
<1223>
P
τουτο
τοῦτο
οὗτος
<3778>
R-ANS
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
γονεισ
γονεῖς
γονεύς
<1118>
N-NMP
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
ειπαν
εἶπαν,
λέγω
<3004>
V-IAA3P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ηλικιαν
“Ἡλικίαν
ἡλικία
<2244>
N-AFS
εχει
ἔχει,
ἔχω
<2192>
V-IPA3S
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
επερωτησατε
ἐπερωτήσατε.”
ἐπερωτάω
<1905>
V-MAA2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 9:23

Itulah sebabnya maka orang tuanya berkata: "Ia telah dewasa 1 , tanyakanlah kepadanya sendiri."

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA