Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Hakim-hakim 8:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Hak 8:19

Lalu kata Gideon: "Saudara-saudarakulah itu, anak-anak ibuku! Demi TUHAN yang hidup, l  seandainya kamu membiarkan mereka hidup, aku tidak akan membunuh kamu."

AYT (2018)

Gideon berkata, “Mereka saudara-saudaraku, anak-anak ibuku. Demi TUHAN yang hidup, jika kamu membiarkan mereka hidup, aku tidak akan membunuh kamu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Hak 8:19

Maka kata Gideon: Ia itulah saudara-saudaraku yang seibu dengan aku; demi Tuhan alhayat, jikalau kiranya kamu telah menghidupi dia, niscaya tiada aku membunuh kamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Hak 8:19

"Itu saudara-saudara saya--anak-anak ibu saya," kata Gideon. "Seandainya kalian tidak membunuh mereka, sungguh mati saya tidak akan membunuh kalian juga."

TSI (2014)

Kata Gideon, “Mereka saudara kandung saya! Saya bersumpah demi TUHAN yang hidup, seandainya kalian membiarkan mereka hidup, saya tidak akan membunuhmu.”

MILT (2008)

Lalu ia berkata, "Mereka adalah saudara-saudaraku, anak-anak ibuku! Demi TUHAN YAHWEH 03068 yang hidup, seandainya kamu membiarkan mereka hidup, aku tidak akan membunuh kamu."

Shellabear 2011 (2011)

Kata Gideon, "Mereka itu saudara-saudaraku, anak-anak ibuku! Demi ALLAH, Tuhan yang hidup, sekiranya kamu membiarkan mereka hidup, maka aku tidak akan menghabisi kamu."

AVB (2015)

Berkatalah Gideon, “Mereka itu saudara-saudaraku, anak-anak ibuku! Demi TUHAN yang hidup, jika kamu membiarkan mereka hidup, aku tidak akan membunuh kamu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Hak 8:19

Lalu kata
<0559>
Gideon: "Saudara-saudarakulah
<0251>
itu, anak-anak
<01121>
ibuku
<0517>
! Demi TUHAN
<03068>
yang hidup
<02416>
, seandainya
<03863>
kamu membiarkan mereka
<01992>
hidup
<02421>
, aku tidak
<03808>
akan membunuh
<02026>
kamu."
TL ITL ©

SABDAweb Hak 8:19

Maka kata
<0559>
Gideon: Ia itulah saudara-saudaraku
<0251>
yang seibu
<0517>
dengan aku; demi
<02416>
Tuhan
<03068>
alhayat
<03863>
, jikalau kiranya kamu telah menghidupi
<02421>
dia, niscaya tiada
<03808>
aku membunuh
<02026>
kamu.
AYT ITL
Gideon berkata
<0559>
, “Mereka saudara-saudaraku
<0251>
, anak-anak
<01121>
ibuku
<0517>
. Demi TUHAN
<03068>
yang hidup
<02416>
, jika
<03863>
kamu membiarkan mereka hidup
<02421>
, aku tidak
<03808>
akan membunuh
<02026>
kamu
<0853>
.”

[<01992> <0853>]
AVB ITL
Berkatalah
<0559>
Gideon, “Mereka itu saudara-saudaraku
<0251>
, anak-anak
<01121>
ibuku
<0517>
! Demi TUHAN
<03068>
yang hidup
<02416>
, jika
<03863>
kamu membiarkan
<02421> <0>
mereka hidup
<0> <02421>
, aku tidak
<03808>
akan membunuh
<02026>
kamu.”

[<01992> <0853> <0853>]
HEBREW
Mkta
<0853>
ytgrh
<02026>
al
<03808>
Mtwa
<0853>
Mtyxh
<02421>
wl
<03863>
hwhy
<03068>
yx
<02416>
Mh
<01992>
yma
<0517>
ynb
<01121>
yxa
<0251>
rmayw (8:19)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Hak 8:19

Lalu kata Gideon: "Saudara-saudarakulah itu, anak-anak ibuku! Demi TUHAN yang hidup, seandainya kamu membiarkan mereka hidup, aku tidak akan membunuh kamu."

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA