Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ibrani 3:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 3:11

sehingga Aku bersumpah dalam murka-Ku: i  Mereka takkan masuk ke tempat perhentian-Ku. j " k 

AYT (2018)

Jadi, Aku bersumpah dalam amarah-Ku: ‘Mereka tidak akan masuk ke tempat perhentian-Ku.’”

TL (1954) ©

SABDAweb Ibr 3:11

sebab itu Aku telah bersumpah dengan murka-Ku: Bahwa sekali-kali tiada mereka itu akan masuk perhentian-Ku."

BIS (1985) ©

SABDAweb Ibr 3:11

Aku marah dan bersumpah, 'Mereka tak akan masuk ke negeri itu untuk mendapat istirahat bersama Aku.'"

TSI (2014)

Jadi, dalam murka itu Aku bersumpah,‘Mereka tidak akan pernah memasuki negeri-Ku yang tenang.’”

MILT (2008)

betapa Aku telah bersumpah di dalam murka-Ku, seandainya mereka dapat masuk ke dalam perhentian-Ku."

Shellabear 2011 (2011)

Dalam murka-Ku Aku bersumpah, Mereka tidak akan masuk ke tempat perhentian-Ku."

AVB (2015)

Maka Aku bersumpah dalam kemurkaan-Ku, ‘Mereka tidak akan masuk ke dalam peristirahatan-Ku.’ ”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ibr 3:11

sehingga
<5613>
Aku bersumpah
<3660>
dalam
<1722>
murka-Ku
<3709> <3450>
: Mereka takkan masuk
<1525>
ke
<1519>
tempat perhentian-Ku
<2663> <3450>
."

[<1487>]
TL ITL ©

SABDAweb Ibr 3:11

sebab itu Aku telah bersumpah
<3660>
dengan
<1722>
murka-Ku
<3709>
: Bahwa sekali-kali tiada mereka itu akan masuk
<1525>
perhentian-Ku
<2663>
."
AYT ITL
Jadi, Aku bersumpah
<3660>
dalam
<1722>
amarah-Ku
<3709> <3450>
: 'Mereka tidak
<1487>
akan masuk
<1525>
ke
<1519>
tempat perhentian-Ku
<2663> <3450>
.'"

[<5613>]
AVB ITL
Maka Aku bersumpah
<3660>
dalam
<1722>
kemurkaan-Ku
<3709> <3450>
, ‘Mereka tidak akan masuk
<1525>
ke dalam
<1519>
peristirahatan-Ku
<2663> <3450>
.’”

[<5613> <1487>]
GREEK WH
ως
<5613>
ADV
ωμοσα
<3660> <5656>
V-AAI-1S
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
οργη
<3709>
N-DSF
μου
<3450>
P-1GS
ει
<1487>
COND
εισελευσονται
<1525> <5695>
V-FDI-3P
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
καταπαυσιν
<2663>
N-ASF
μου
<3450>
P-1GS
GREEK SR
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
ωμοσα
ὤμοσα
ὀμνύω
<3660>
V-IAA1S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
οργη
ὀργῇ
ὀργή
<3709>
N-DFS
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
ει
‘Εἰ
εἰ
<1487>
D
εισελευσονται
εἰσελεύσονται
εἰσέρχομαι
<1525>
V-IFM3P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
καταπαυσιν
κατάπαυσίν
κατάπαυσις
<2663>
N-AFS
μου
μου.’”
ἐγώ
<1473>
R-1GS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 3:11

sehingga Aku bersumpah dalam murka-Ku: i  Mereka takkan masuk ke tempat perhentian-Ku. j " k 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ibr 3:11

sehingga Aku bersumpah 1  dalam murka-Ku: Mereka takkan masuk 2  ke tempat perhentian-Ku."

Catatan Full Life

Ibr 3:7-11 1

Nas : Ibr 3:7-11

Dengan mengutip Mazm 95:7-11, penulis menunjuk kepada ketidaktaatan Israel di padang gurun setelah mereka keluar dari Mesir sebagai suatu peringatan bagi orang-orang percaya yang hidup di bawah perjanjian yang baru. Karena kegagalan orang Israel untuk melawan dosa dan tetap setia kepada Allah, maka mereka tidak diizinkan untuk memasuki tanah perjanjian

(lihat cat. --> Bil 14:29;

lihat cat. --> Bil 14:43;

lihat cat. --> Mazm 95:7-11).

[atau ref. Bil 14:29-43; Mazm 95:7-11]

Demikian pula, orang percaya harus sadar bahwa mereka juga dapat gagal untuk memasuki perhentian Allah di sorga apabila mereka tidak taat dan membiarkan hati mereka menjadi keras.

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA