Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ibrani 13:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ibr 13:23

Ketahuilah, bahwa Timotius, f  saudara kita, telah berangkat. Segera sesudah ia datang, aku akan mengunjungi kamu bersama-sama dengan dia.

AYT (2018)

Aku ingin memberitahumu bahwa saudara kita, Timotius, sudah dibebaskan. Dan, jika ia segera datang kepadaku, aku akan datang bersamanya saat menemui kamu.

TL (1954) ©

SABDAweb Ibr 13:23

Ketahuilah olehmu bahwa Timotius, saudara kita, sudah lepas; dengan dialah, jikalau segera ia tiba, aku akan datang berjumpa kamu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ibr 13:23

Hendaklah kalian tahu bahwa saudara kita Timotius sudah dibebaskan dari penjara. Kalau ia sudah ke tempat saya ini, saya akan membawanya waktu saya mengunjungi kalian nanti.

TSI (2014)

Saya juga memberitahukan bahwa saudara kita Timotius sudah dibebaskan dari penjara. Kalau dalam waktu dekat dia datang ke sini, saya akan mengajaknya mengunjungi kalian.

MILT (2008)

Kamu mengetahui Timotius, saudara itu, yang dibebaskan, yang bersamanya, jika dia dapat datang secepatnya, aku akan melihat kamu.

Shellabear 2011 (2011)

Ketahuilah juga bahwa saudara kita, Timotius, sudah dibebaskan. Jika ia datang secepatnya, maka aku akan menemui kamu bersamanya.

AVB (2015)

Ketahuilah bahawa saudara kita Timotius telah dibebaskan. Aku akan menemui kamu bersamanya jika dia datang segera.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ibr 13:23

Ketahuilah
<1097>
, bahwa Timotius
<5095>
, saudara
<80>
kita
<2257>
, telah berangkat
<630>
. Segera
<5032>
sesudah
<3326>
ia datang
<2064>
, aku akan mengunjungi
<3700>
kamu
<5209>
bersama-sama dengan dia.

[<3739> <1437>]
TL ITL ©

SABDAweb Ibr 13:23

Ketahuilah
<1097>
olehmu bahwa
<1097>
Timotius
<5095>
, saudara
<80>
kita
<2257>
, sudah lepas
<630>
; dengan
<3326>
dialah
<3739>
, jikalau
<1437>
segera
<5032>
ia tiba, aku akan datang
<2064>
berjumpa
<3700>
kamu
<5209>
.
AYT ITL
Aku ingin memberitahumu
<1097>
bahwa saudara
<80>
kita
<2257>
, Timotius
<5095>
, sudah dibebaskan
<630>
dari penjara. Dan, jika
<1437>
ia segera
<5032>
datang
<2064>
kepadaku, maka aku akan datang bersama
<3326>
dia saat menemui
<3700>
kamu
<5209>
.

[<3739>]
AVB ITL
Ketahuilah
<1097>
bahawa saudara
<80>
kita Timotius
<5095>
telah dibebaskan
<630>
. Aku akan menemui
<3700>
kamu
<5209>
bersamanya
<3326>
jika
<1437>
dia datang
<2064>
segera
<5032>
.

[<2257> <3739>]
GREEK WH
γινωσκετε
<1097> <5719>
V-PAI-2P

<1097> <5720>
V-PAM-2P
τον
<3588>
T-ASM
αδελφον
<80>
N-ASM
ημων
<2257>
P-1GP
τιμοθεον
<5095>
N-ASM
απολελυμενον
<630> <5772>
V-RPP-ASM
μεθ
<3326>
PREP
ου
<3739>
R-GSM
εαν
<1437>
COND
ταχιον
<5032>
ADV-C
ερχηται
<2064> <5741>
V-PNS-3S
οψομαι
<3700> <5695>
V-FDI-1S
υμας
<5209>
P-2AP
GREEK SR
γεινωσκετε
Γινώσκετε
γινώσκω
<1097>
V-IPA2P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
αδελφον
ἀδελφὸν
ἀδελφός
<80>
N-AMS
ημων
ἡμῶν,
ἐγώ
<1473>
R-1GP
τιμοθεον
Τιμόθεον,
Τιμόθεος
<5095>
N-AMS
απολελυμενον
ἀπολελυμένον,
ἀπολύω
<630>
V-PEPAMS
μεθ
μεθʼ
μετά
<3326>
P
ου
οὗ
ὅς
<3739>
R-GMS
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
ταχειον
τάχιον
τάχιον
<5032>
D
ερχηται
ἔρχηται,
ἔρχομαι
<2064>
V-SPM3S
οψομαι
ὄψομαι
ὁράω
<3708>
V-IFM1S
υμασ
ὑμᾶς.
σύ
<4771>
R-2AP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ibr 13:23

Ketahuilah, bahwa Timotius, saudara 1  kita, telah berangkat 2 . Segera sesudah ia datang, aku akan mengunjungi 3  kamu bersama-sama dengan dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA