Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Genesis 43:27

Konteks
NETBible

He asked them how they were doing. 1  Then he said, “Is your aging father well, the one you spoke about? Is he still alive?”

NASB ©

biblegateway Gen 43:27

Then he asked them about their welfare, and said, "Is your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?"

HCSB

He asked if they were well, and he said, "How is your elderly father that you told me about? Is he still alive?"

LEB

He asked them how they were. Then he said, "You told me about your elderly father. How is he? Is he still alive?"

NIV ©

biblegateway Gen 43:27

He asked them how they were, and then he said, "How is your aged father you told me about? Is he still living?"

ESV

And he inquired about their welfare and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?"

NRSV ©

bibleoremus Gen 43:27

He inquired about their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?"

REB

He asked them how they were and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”

NKJV ©

biblegateway Gen 43:27

Then he asked them about their well–being, and said, " Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?"

KJV

And he asked them of [their] welfare, and said, [Is] your father well, the old man of whom ye spake? [Is] he yet alive?

[+] Bhs. Inggris

KJV
And he asked
<07592> (8799)
them of [their] welfare
<07965>_,
and said
<0559> (8799)_,
[Is] your father
<01>
well
<07965>_,
the old man
<02205>
of whom ye spake
<0559> (8804)_?
[Is] he yet alive
<02416>_?
{welfare: Heb. peace} {Is your...: Heb. Is there peace to your father?}
NASB ©

biblegateway Gen 43:27

Then he asked
<07592>
them about their welfare
<07965>
, and said
<0559>
, "Is your old
<02205>
father
<01>
well
<07965>
, of whom
<0834>
you spoke
<0559>
? Is he still
<05750>
alive
<02416>
?"
LXXM
hrwthsen
<2065
V-AAI-3S
de
<1161
PRT
autouv
<846
D-APM
pwv
<4459
ADV
ecete
<2192
V-PAI-2P
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} autoiv
<846
D-DPM
ei
<1487
CONJ
ugiainei
<5198
V-PAI-3S
o
<3588
T-NSM
pathr
<3962
N-NSM
umwn
<4771
P-GP
o
<3588
T-NSM
presbuterov
<4245
A-NSMC
on
<3739
R-ASM
eipate {V-AAI-2P} eti
<2089
ADV
zh
<2198
V-PAI-3S
NET [draft] ITL
He asked
<07592>
them how they were doing. Then he said
<0559>
, “Is your aging
<02205>
father
<01>
well
<07965>
, the one you spoke
<0559>
about? Is he still
<05750>
alive
<02416>
?”
HEBREW
yx
<02416>
wndweh
<05750>
Mtrma
<0559>
rsa
<0834>
Nqzh
<02205>
Mkyba
<01>
Mwlsh
<07965>
rmayw
<0559>
Mwlsl
<07965>
Mhl
<0>
lasyw (43:27)
<07592>

NETBible

He asked them how they were doing. 1  Then he said, “Is your aging father well, the one you spoke about? Is he still alive?”

NET Notes

tn Heb “concerning peace.”




TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.08 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA