Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatia 4:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Gal 4:12

Aku minta kepadamu, saudara-saudara, r  jadilah sama seperti aku, sebab akupun telah menjadi sama seperti kamu. Belum pernah kualami sesuatu yang tidak baik dari padamu.

AYT (2018)

Aku memohon kepadamu, Saudara-saudara, jadilah seperti aku karena aku juga telah menjadi seperti kamu. Kamu tidak bersalah kepadaku.

TL (1954) ©

SABDAweb Gal 4:12

Hai saudara-saudaraku, aku mintalah kamu menjadi seperti aku ini, karena aku pun menjadi seperti kamu. Maka suatu pun tiada kamu berbuat salah kepadaku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Gal 4:12

Saudara-saudara! Saya mohon dengan sangat supaya kalian menjadi seperti saya. Karena saya juga sudah menjadi seperti kalian. Kalian tidak melakukan sesuatu pun yang salah terhadap saya.

TSI (2014)

Jadi Saudara-saudari, saya mohon supaya kalian bebas dari aturan-aturan agama lama itu— sebagaimana saya sudah menyesuaikan diri dan tidak mengikuti semua aturan Yahudi selama saya hidup bersama kalian. Kalian tentu masih ingat bahwa kunjungan saya yang pertama terjadi karena saya sedang sakit. Tetapi hal itu justru menjadi kesempatan bagi saya untuk memberitakan Kabar Baik kepada kalian. Ingatlah cara kalian menerima saya dengan baik dan tidak pernah mengejek saya.

TSI3 (2014)

Jadi Saudara-saudari, saya mohon supaya kalian melepaskan diri dari aturan-aturan agama lama itu, sebagaimana saya sudah menyesuaikan diri dan tidak mengikuti semua aturan Yahudi selama tinggal bersama kalian. Kalian tentu masih ingat bahwa kunjungan pertama saya terjadi karena saya sedang sakit. Tetapi hal itu justru menjadi kesempatan untuk memberitakan Kabar Baik kepada kalian. Ingatlah betapa kalian menerima saya dengan baik dan tidak pernah mencela saya.

MILT (2008)

Saudara-saudara, aku mohon kepadamu, jadilah seperti aku, sebab aku juga seperti kamu. Kamu sama sekali tidak bersalah kepadaku.

Shellabear 2011 (2011)

Hai Saudara-saudaraku, kumohon padamu, jadilah seperti aku, karena aku pun telah menjadi seperti kamu. Memang kamu tidak pernah berbuat salah terhadap aku.

AVB (2015)

Saudara-saudara, aku meminta supaya kamu menjadi sepertiku, kerana dahulu aku pun seperti kamu. Kamu tidak pernah menganiayaku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Gal 4:12

Aku minta
<1189>
kepadamu
<5216>
, saudara-saudara
<80>
, jadilah
<1096>
sama seperti
<5613>
aku
<1473>
, sebab
<3754>
akupun
<2504>
telah menjadi sama seperti
<5613>
kamu
<5210>
. Belum pernah
<3762>
kualami sesuatu yang tidak
<3165>
baik
<91>
dari padamu.
TL ITL ©

SABDAweb Gal 4:12

Hai saudara-saudaraku
<80>
, aku mintalah
<1189>
kamu
<5216>
menjadi
<1096>
seperti
<5613>
aku
<1473>
ini, karena
<3754>
aku
<2504>
pun menjadi seperti
<5613>
kamu
<5210>
. Maka suatu pun
<3762>
tiada kamu berbuat salah
<91>
kepadaku
<3165>
.
AYT ITL
Aku
<1473>
memohon
<1189>
kepadamu, Saudara-saudara
<80>
, jadilah
<1096>
seperti
<5613>
aku karena
<3754>
aku juga
<2504>
telah menjadi seperti
<5613>
kamu
<5210>
. Kamu
<5216>
tidak
<3762>
bersalah
<91>
kepadaku.

[<3165>]
GREEK
ginesye
<1096> (5737)
V-PNM-2P
wv
<5613>
ADV
egw
<1473>
P-1NS
oti
<3754>
CONJ
kagw
<2504>
P-1NS-C
wv
<5613>
ADV
umeiv
<5210>
P-2NP
adelfoi
<80>
N-VPM
deomai
<1189> (5736)
V-PNI-1S
umwn
<5216>
P-2GP
ouden
<3762>
A-ASN
me
<3165>
P-1AS
hdikhsate
<91> (5656)
V-AAI-2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Gal 4:12

Aku minta kepadamu, saudara-saudara, jadilah 1  sama seperti aku, sebab akupun telah menjadi sama seperti kamu 2 . Belum pernah kualami sesuatu yang tidak baik 2  dari padamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA