Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Galatia 2:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Gal 2:3

Tetapi kendatipun Titus, b  yang bersama-sama dengan aku, adalah seorang Yunani, c  namun ia tidak dipaksa untuk menyunatkan dirinya.

AYT (2018)

Bahkan, Titus, yang bersamaku, tidak harus disunat walaupun ia adalah orang Yunani.

TL (1954) ©

SABDAweb Gal 2:3

Sungguhpun Titus, yang beserta dengan aku, itu bangsa Gerika, tetapi tiada juga ia dipaksa akan bersunat,

BIS (1985) ©

SABDAweb Gal 2:3

Titus, yang menemani saya, adalah seorang Yunani, tetapi ia tidak dipaksa mengikuti peraturan sunat,

TSI (2014)

Dan walaupun Titus yang ikut bersama saya itu bukan orang Yahudi, para pemimpin jemaat Yerusalem tidak menyuruhnya disunat.

MILT (2008)

Dan, bahkan Titus pun, sebagai orang Yunani yang bersama aku, tidak dipaksa untuk disunat.

Shellabear 2011 (2011)

Mereka menerima penjelasanku. Malahan Titus, yang turut serta dengan aku, tidak dipaksa untuk dikhitan walaupun ia adalah seorang Yunani.

AVB (2015)

Namun demikian, walaupun Titus yang bersamaku itu seorang Yunani, dia pun tidak dipaksa bersunat.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Gal 2:3

Tetapi
<235>
kendatipun
<3761>
Titus
<5103>
, yang bersama-sama dengan
<4862>
aku
<1698>
, adalah seorang Yunani
<1672>
, namun ia tidak dipaksa
<315>
untuk menyunatkan
<4059>
dirinya.

[<1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Gal 2:3

Sungguhpun
<235> <3761>
Titus
<5103>
, yang beserta
<4862>
dengan aku
<1698>
, itu bangsa Gerika
<1672>
, tetapi tiada
<235> <3761>
juga ia dipaksa
<315>
akan bersunat
<4059>
,
AYT ITL
Bahkan
<235>
, Titus
<5103>
, yang
<3588>
bersamaku
<4862> <1698>
, tidak
<3761>
harus
<315>
disunat
<4059>
walaupun ia adalah
<1510>
orang Yunani
<1672>
.
AVB ITL
Namun
<235>
demikian, walaupun
<3761>
Titus
<5103>
yang
<3588>
bersamaku
<4862> <1698>
itu seorang Yunani
<1672>
, dia
<1510>
pun tidak dipaksa
<315>
bersunat
<4059>
.
GREEK WH
αλλ
<235>
CONJ
ουδε
<3761>
ADV
τιτος
<5103>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
συν
<4862>
PREP
εμοι
<1698>
P-1DS
ελλην
<1672>
N-NSM
ων
<5607> <5752>
V-PXP-NSM
ηναγκασθη
<315> <5681>
V-API-3S
περιτμηθηναι
<4059> <5683>
V-APN
GREEK SR
αλλ
Ἀλλʼ
ἀλλά
<235>
C
ουδε
οὐδὲ
οὐδέ
<3761>
D
τιτοσ
Τίτος
Τίτος
<5103>
N-NMS
ο


<3588>
R-NMS
συν
σὺν
σύν
<4862>
P
εμοι
ἐμοί,
ἐγώ
<1473>
R-1DS
ελλην
Ἕλλην
Ἕλλην
<1672>
N-NMS
ων
ὤν,
εἰμί
<1510>
V-PPANMS
ηναγκασθη
ἠναγκάσθη
ἀναγκάζω
<315>
V-IAP3S
περιτμηθηναι
περιτμηθῆναι.
περιτέμνω
<4059>
V-NAP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Gal 2:3

1 Tetapi kendatipun Titus, yang bersama-sama dengan aku, adalah seorang Yunani, namun ia tidak dipaksa untuk menyunatkan dirinya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.24 detik
dipersembahkan oleh YLSA