Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 4:31

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 4:31

Segala kepahitan, kegeraman, kemarahan, pertikaian dan fitnah hendaklah dibuang g  dari antara kamu, demikian pula segala kejahatan. h 

AYT (2018)

Buanglah segala macam kepahitan, kegeraman, kemarahan, pertikaian, dan perkataan fitnah, juga semua kejahatan, jauhkanlah itu darimu.

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 4:31

Biarlah segala kepahitan, dan gusar dan marah dan gaduh dan umpat dibuang beserta dengan segala kejahatan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 4:31

Hilangkanlah segala perasaan sakit hati, dendam dan marah. Jangan lagi berteriak-teriak dan memaki-maki. Jangan lagi ada perasaan benci atau perasaan lain semacam itu.

TSI (2014)

Buanglah semua sakit hati, dendam, dan kemarahan dari hidupmu. Jangan bertengkar dan saling menghina. Berhentilah melakukan segala macam kejahatan.

MILT (2008)

Biarlah segala kepahitan, dan kemarahan, dan kegusaran, dan keributan, dan penghujatan dibuang dari antara kamu, bersama segala kejahatan.

Shellabear 2011 (2011)

Singkirkanlah segala kepahitan, kegeraman, amarah, pertengkaran, dan hujahan dari antara kamu, demikian pula segala hal yang buruk.

AVB (2015)

Singkirkanlah segala kepahitan, keberangan dan kemarahan, pergaduhan dan umpatan, bersama segala niat jahat.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 4:31

Segala
<3956>
kepahitan
<4088>
, kegeraman
<2372>
, kemarahan
<3709>
, pertikaian
<2906>
dan
<2532>
fitnah
<988>
hendaklah dibuang
<142>
dari antara
<575>
kamu
<5216>
, demikian pula
<4862>
segala
<3956>
kejahatan
<2549>
.

[<2532> <2532> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Ef 4:31

Biarlah segala
<3956>
kepahitan
<4088>
, dan
<2532>
gusar
<2372>
dan
<2532>
marah
<3709>
dan
<2532>
gaduh
<2906>
dan
<2532>
umpat
<988>
dibuang beserta
<4862>
dengan segala
<3956>
kejahatan
<2549>
.
AYT ITL
Buanglah segala macam
<3956>
kepahitan
<4088>
, kegeraman
<2372>
, kemarahan
<3709>
, pertikaian
<2906>
, dan
<2532>
perkataan fitnah
<988>
, juga
<5216>
semua
<3956>
kejahatan
<2549>
, jauhkanlah
<142>
itu dari
<575>
padamu.

[<2532> <2532> <2532> <4862>]
AVB ITL
Singkirkanlah
<142>
segala
<3956>
kepahitan
<4088>
, keberangan
<2372>
dan
<2532>
kemarahan
<3709>
, pergaduhan
<2906>
dan
<2532>
umpatan
<988>
, bersama
<4862>
segala
<3956>
niat jahat
<2549>
.

[<2532> <2532> <575> <5216>]
GREEK WH
πασα
<3956>
A-NSF
πικρια
<4088>
N-NSF
και
<2532>
CONJ
θυμος
<2372>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
οργη
<3709>
N-NSF
και
<2532>
CONJ
κραυγη
<2906>
N-NSF
και
<2532>
CONJ
βλασφημια
<988>
N-NSF
αρθητω
<142> <5682>
V-APM-3S
αφ
<575>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
συν
<4862>
PREP
παση
<3956>
A-DSF
κακια
<2549>
N-DSF
GREEK SR
πασα
Πᾶσα
πᾶς
<3956>
E-NFS
πικρια
πικρία,
πικρία
<4088>
N-NFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
θυμοσ
θυμὸς,
θυμός
<2372>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
οργη
ὀργὴ,
ὀργή
<3709>
N-NFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
κραυγη
κραυγὴ,
κραυγή
<2906>
N-NFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
βλασφημια
βλασφημία,
βλασφημία
<988>
N-NFS
αρθητω
ἀρθήτω
αἴρω
<142>
V-MAP3S
αφ
ἀφʼ
ἀπό
<575>
P
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
συν
σὺν
σύν
<4862>
P
παση
πάσῃ
πᾶς
<3956>
E-DFS
κακια
κακίᾳ.
κακία
<2549>
N-DFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 4:31

Segala kepahitan 1 , kegeraman 2 , kemarahan, pertikaian 3  dan fitnah 4  hendaklah dibuang dari antara kamu, demikian pula 5  segala kejahatan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA