Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 4:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 4:25

Karena itu buanglah dusta dan berkatalah benar u  seorang kepada yang lain, karena kita adalah sesama anggota. v 

AYT (2018)

Oleh karena itu, dengan membuang kepalsuan, marilah setiap kamu berbicara tentang kebenaran kepada sesamamu karena kita sama-sama anggota dari satu tubuh.

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 4:25

Sebab itu hendaklah kamu berhenti daripada berbuat dusta, dan masing-masing berkata benar dengan sesamanya manusia, karena kita menjadi anggota di antara sama sendiri.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 4:25

Karena itu Saudara-saudara semuanya, jangan lagi berdusta. Berlakulah jujur yang satu kepada yang lainnya, sebab kita semua adalah sama-sama anggota tubuh Kristus.

TSI (2014)

Jadi, karena kamu sudah membuang cara hidupmu yang lama, jangan lagi menipu sesamamu. Katakan yang benar satu sama lain karena kita masing-masing adalah anggota dari satu tubuh.

MILT (2008)

Oleh karena itu, dengan membuang dusta, hendaklah kamu masing-masing berkata benar dengan sesamanya, karena kita adalah anggota seorang terhadap yang lain.

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu buanglah dusta dan berkatalah jujur seorang kepada yang lain, karena kita sama-sama merupakan anggota dari satu tubuh.

AVB (2015)

Oleh itu, janganlah lagi berdusta. Hendaklah setiap orang daripada kamu bercakap benar sesama manusia kerana kita adalah sesama anggota.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 4:25

Karena itu
<1352>
buanglah
<659>
dusta
<5579>
dan berkatalah
<2980>
benar
<225>
seorang
<1538>
kepada yang lain
<240>
, karena
<3754>
kita adalah
<1510>
sesama
<4139>
anggota
<3196>
.

[<3326> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Ef 4:25

Sebab
<1352>
itu hendaklah kamu berhenti
<659>
daripada berbuat dusta
<5579>
, dan masing-masing
<1538>
berkata
<2980>
benar
<225>
dengan
<3326>
sesamanya
<4139>
manusia, karena
<3754>
kita menjadi
<1510>
anggota
<3196>
di antara sama
<240>
sendiri.
AYT ITL
Oleh karena itu
<1352>
, dengan membuang
<659>
kepalsuan
<5579>
, marilah setiap
<1538>
kamu berbicara
<2980>
tentang kebenaran
<225>
kepada
<3326>
sesamamu
<4139>
karena
<3754>
kita sama-sama anggota
<3196>
dari satu
<240>
tubuh.

[<846> <1510>]
AVB ITL
Oleh itu
<1352>
, janganlah lagi berdusta
<5579>
. Hendaklah setiap orang
<1538>
daripada kamu bercakap
<2980>
benar
<225>
sesama manusia
<4139>
kerana
<3754>
kita adalah
<1510>
sesama
<240>
anggota
<3196>
.

[<659> <3326> <846>]
GREEK WH
διο
<1352>
CONJ
αποθεμενοι
<659> <5642>
V-2AMP-NPM
το
<3588>
T-ASN
ψευδος
<5579>
N-ASN
λαλειτε
<2980> <5720>
V-PAM-2P
αληθειαν
<225>
N-ASF
εκαστος
<1538>
A-NSM
μετα
<3326>
PREP
του
<3588>
T-GSM
πλησιον
<4139>
ADV
αυτου
<846>
P-GSM
οτι
<3754>
CONJ
εσμεν
<2070> <5748>
V-PXI-1P
αλληλων
<240>
C-GPM
μελη
<3196>
N-NPN
GREEK SR
διο
¶Διὸ
διό
<1352>
C
αποθεμενοι
ἀποθέμενοι
ἀποτίθημι
<659>
V-PAMNMP
το
τὸ

<3588>
E-ANS
ψευδοσ
ψεῦδος,
ψεῦδος
<5579>
N-ANS
λαλειτε
“λαλεῖτε
λαλέω
<2980>
V-MPA2P
αληθειαν
ἀλήθειαν
ἀλήθεια
<225>
N-AFS
εκαστοσ
ἕκαστος
ἕκαστος
<1538>
S-NMS
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
πλησιον
πλησίον
πλησίον
<4139>
P
αυτου
αὐτοῦ”,
αὐτός
<846>
R-3GMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εσμεν
ἐσμὲν
εἰμί
<1510>
V-IPA1P
αλληλων
ἀλλήλων
ἀλλήλων
<240>
R-GMP
μελη
μέλη.
μέλος
<3196>
N-NNP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 4:25

Karena itu buanglah 1  dusta dan berkatalah 2  benar seorang kepada yang lain, karena 3  kita adalah sesama anggota.

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA