Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 2:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 2:13

Tetapi sekarang di dalam Kristus Yesus kamu, yang dahulu i  "jauh", sudah menjadi "dekat j " oleh darah Kristus. k 

AYT (2018)

Namun, sekarang, dalam Yesus Kristus, kamu yang dahulu sangat jauh telah dibawa menjadi dekat oleh darah Kristus.

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 2:13

Tetapi di dalam Kristus Yesus, kamu yang dahulu berjauhan, sekarang sudah didekatkan oleh darah Kristus.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 2:13

Tetapi sekarang, karena kalian sudah bersatu dengan Kristus Yesus, kalian yang dahulu jauh, telah didekatkan oleh kematian Kristus.

TSI (2014)

Tetapi walaupun dulu kalian sangat jauh dari Allah, sekarang kalian sudah dibawa dekat kepada-Nya karena kalian bersatu dengan Kristus Yesus dan sudah disucikan melalui kurban darah-Nya.

MILT (2008)

Namun sekarang, di dalam Kristus YESUS, kamu yang dahulu berjauhan sudah menjadi dekat oleh darah Kristus.

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi sekarang dalam Isa Al-Masih, kamu yang dahulu "jauh", sudah menjadi "dekat" oleh darah Al-Masih,

AVB (2015)

Tetapi sekarang dalam Kristus Yesus, kamu yang dahulu jauh sudah dibawa dekat oleh darah Kristus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 2:13

Tetapi
<1161>
sekarang
<3570>
di dalam
<1722>
Kristus
<5547>
Yesus
<2424>
kamu
<5210>
, yang dahulu
<4218>
"jauh
<3112>
", sudah menjadi
<1096>
"dekat
<1451>
" oleh
<1722>
darah
<129>
Kristus
<5547>
.

[<1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Ef 2:13

Tetapi
<1161>
di
<1722>
dalam Kristus
<5547>
Yesus
<2424>
, kamu
<5210>
yang dahulu
<4218>
berjauhan, sekarang
<3112>
sekarang
<3570>
sudah didekatkan
<1451>
oleh darah
<129>
Kristus
<5547>
.
AYT ITL
Namun
<1161>
, sekarang
<3570>
, dalam
<1722>
Yesus
<2424>
Kristus
<5547>
, kamu
<5210>
yang
<3588>
dahulu
<4218>
sangat jauh
<3112>
telah dibawa menjadi
<1096>
dekat
<1451>
oleh
<1722>
darah
<129>
Kristus
<5547>
.

[<1510>]
AVB ITL
Tetapi
<1161>
sekarang
<3570>
dalam
<1722>
Kristus
<5547>
Yesus
<2424>
, kamu
<5210>
yang
<3588>
dahulu
<4218>
jauh
<3112>
sudah dibawa
<1096>
dekat
<1451>
oleh
<1722>
darah
<129>
Kristus
<5547>
.

[<1510>]
GREEK WH
νυνι
<3570>
ADV
δε
<1161>
CONJ
εν
<1722>
PREP
χριστω
<5547>
N-DSM
ιησου
<2424>
N-DSM
υμεις
<5210>
P-2NP
οι
<3588>
T-NPM
ποτε
<4218>
PRT
οντες
<5607> <5752>
V-PXP-NPM
μακραν
<3112>
ADV
εγενηθητε
<1096> <5675>
V-AOI-2P
εγγυς
<1451>
ADV
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
αιματι
<129>
N-DSN
του
<3588>
T-GSM
χριστου
<5547>
N-GSM
GREEK SR
νυνι
Νυνὶ
νῦν
<3568>
D
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
χω
˚Χριστῷ
χριστός
<5547>
N-DMS
ιυ
˚Ἰησοῦ,
Ἰησοῦς
<2424>
N-DMS
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
οι
οἵ
ὅς
<3739>
R-NMP
ποτε
ποτε
ποτέ
<4218>
D
οντεσ
ὄντες
εἰμί
<1510>
V-PPANMP
μακραν
μακρὰν,
μακράν
<3112>
D
εγενηθητε
ἐγενήθητε
γίνομαι
<1096>
V-IAP2P
εγγυσ
ἐγγὺς
ἐγγύς
<1451>
D
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
αιματι
αἵματι
αἷμα
<129>
N-DNS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
χυ
˚Χριστοῦ.
χριστός
<5547>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 2:13

2 Tetapi sekarang di dalam 1  Kristus Yesus kamu, yang dahulu "jauh", sudah menjadi 3  "dekat" oleh 1  darah Kristus.

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA