Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Numbers 20:15

Konteks
NETBible

how our ancestors went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time, 1  and the Egyptians treated us and our ancestors badly. 2 

NASB ©

biblegateway Num 20:15

that our fathers went down to Egypt, and we stayed in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our fathers badly.

HCSB

Our fathers went down to Egypt, and we lived in Egypt many years, but the Egyptians treated us and our fathers badly.

LEB

Our ancestors went to Egypt, and we lived there for many years. The Egyptians mistreated us and our ancestors.

NIV ©

biblegateway Num 20:15

Our forefathers went down into Egypt, and we lived there many years. The Egyptians ill-treated us and our fathers,

ESV

how our fathers went down to Egypt, and we lived in Egypt a long time. And the Egyptians dealt harshly with us and our fathers.

NRSV ©

bibleoremus Num 20:15

how our ancestors went down to Egypt, and we lived in Egypt a long time; and the Egyptians oppressed us and our ancestors;

REB

how our ancestors went down to Egypt, and we lived there for many years. The Egyptians ill-treated us and our fathers before us,

NKJV ©

biblegateway Num 20:15

‘how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.

KJV

How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:

[+] Bhs. Inggris

KJV
How our fathers
<01>
went down
<03381> (8799)
into Egypt
<04714>_,
and we have dwelt
<03427> (8799)
in Egypt
<04714>
a long
<07227>
time
<03117>_;
and the Egyptians
<04714>
vexed
<07489> (8686)
us, and our fathers
<01>_:
NASB ©

biblegateway Num 20:15

that our fathers
<01>
went
<03381>
down
<03381>
to Egypt
<04714>
, and we stayed
<03427>
in Egypt
<04714>
a long
<07227>
time
<03117>
, and the Egyptians
<04714>
treated
<07489>
us and our fathers
<01>
badly
<07489>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
katebhsan
<2597
V-AAI-3P
oi
<3588
T-NPM
paterev
<3962
N-NPM
hmwn
<1473
P-GP
eiv
<1519
PREP
aigupton
<125
N-ASF
kai
<2532
CONJ
parwkhsamen {V-AAI-1P} en
<1722
PREP
aiguptw
<125
N-DSF
hmerav
<2250
N-APF
pleiouv
<4183
A-APF
kai
<2532
CONJ
ekakwsan
<2559
V-AAI-3P
hmav
<1473
P-AP
oi
<3588
T-NPM
aiguptioi
<124
N-NPM
kai
<2532
CONJ
touv
<3588
T-APM
paterav
<3962
N-APM
hmwn
<1473
P-GP
NET [draft] ITL
how our ancestors
<01>
went down
<03381>
into Egypt
<04714>
, and we lived
<03427>
in Egypt
<04714>
a long
<07227>
time
<03117>
, and the Egyptians
<04713>
treated
<07489>
us and our ancestors
<01>
badly
<07489>
.
HEBREW
wnytbalw
<01>
Myrum
<04713>
wnl
<0>
weryw
<07489>
Mybr
<07227>
Mymy
<03117>
Myrumb
<04714>
bsnw
<03427>
hmyrum
<04714>
wnytba
<01>
wdryw (20:15)
<03381>

NETBible

how our ancestors went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time, 1  and the Egyptians treated us and our ancestors badly. 2 

NET Notes

tn Heb “many days.”

tn The verb רָעַע (raa’) means “to act or do evil.” Evil here is in the sense of causing pain or trouble. So the causative stem in our passage means “to treat wickedly.”




TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.26 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA