Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 24:4

Konteks
NETBible

But so that I may not delay 1  you any further, I beg 2  you to hear us briefly 3  with your customary graciousness. 4 

NASB ©

biblegateway Act 24:4

"But, that I may not weary you any further, I beg you to grant us, by your kindness, a brief hearing.

HCSB

However, so that I will not burden you any further, I beg you in your graciousness to give us a brief hearing.

LEB

But so that I may not impose on you for longer, I implore you to hear us briefly with your [customary] graciousness.

NIV ©

biblegateway Act 24:4

But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.

ESV

But, to detain you no further, I beg you in your kindness to hear us briefly.

NRSV ©

bibleoremus Act 24:4

But, to detain you no further, I beg you to hear us briefly with your customary graciousness.

REB

And now, not to take up too much of your time, I crave your indulgence for a brief statement of our case.

NKJV ©

biblegateway Act 24:4

"Nevertheless, not to be tedious to you any further, I beg you to hear, by your courtesy, a few words from us.

KJV

Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Notwithstanding
<1161>_,
that
<3363> (0)
I be
<4119> (0)
not
<3363> <1909>
further
<4119>
tedious
<1465> (5725)
unto thee
<4571>_,
I pray
<3870> (5719)
thee
<4571>
that thou wouldest hear
<191> (5658)
us
<2257>
of thy
<4674>
clemency
<1932>
a few words
<4935>_.
NASB ©

biblegateway Act 24:4

"But, that I may not weary
<1465>
you any
<1909>
further
<1909>
<4183>, I beg
<3870>
you to grant
<191>
us, by your kindness
<1932>
, a brief
<4935>
hearing
<191>
.
NET [draft] ITL
But
<1161>
so that
<2443>
I may
<1465>
not
<3361>
delay
<1465>
you
<4571>
any
<1909>
further
<4119>
, I beg
<3870>
you
<4571>
to hear
<191>
us
<2257>
briefly
<4935>
with your
<4674>
customary graciousness
<1932>
.
GREEK WH
ινα
<2443>
CONJ
δε
<1161>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
επι
<1909>
PREP
πλειον
<4119>
A-ASN-C
σε
<4571>
P-2AS
εγκοπτω
<1465> <5725>
V-PAS-1S
παρακαλω
<3870> <5719>
V-PAI-1S
ακουσαι
<191> <5658>
V-AAN
σε
<4571>
P-2AS
ημων
<2257>
P-1GP
συντομως
<4935>
ADV
τη
<3588>
T-DSF
ση
<4674>
S-2DSF
επιεικεια
<1932>
N-DSF
GREEK SR
ινα
Ἵνα
ἵνα
<2443>
C
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
πλειον
πλεῖόν
πλεῖον
<4117>
D
σε
σε
σύ
<4771>
R-2AS
ενκοπτω
ἐγκόπτω,
ἐγκόπτω
<1465>
V-SPA1S
παρακαλω
παρακαλῶ
παρακαλέω
<3870>
V-IPA1S
ακουσαι
ἀκοῦσαί
ἀκούω
<191>
V-NAA
σε
σε
σύ
<4771>
R-2AS
ημων
ἡμῶν
ἐγώ
<1473>
R-1GP
συντομωσ
συντόμως,
συντόμως
<4935>
D
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
ση
σῇ
σός
<4674>
E-2DFS
επιεικια
ἐπιεικείᾳ.
ἐπιείκεια
<1932>
N-DFS

NETBible

But so that I may not delay 1  you any further, I beg 2  you to hear us briefly 3  with your customary graciousness. 4 

NET Notes

tn Or “may not weary.” BDAG 274 s.v. ἐγκόπτω states, “ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω Ac 24:4 is understood by Syr. and Armen. versions to mean in order not to weary you any further; cp. ἔγκοπος weary Diog. L. 4, 50; LXX; and ἔγκοπον ποιεῖν to weary Job 19:2; Is 43:23. But impose on is also prob.; detain NRSV.”

tn Or “request.”

tn This term is another NT hapax legomenon (BDAG 976 s.v. συντόμως 2). Tertullus was asking for a brief hearing, and implying to the governor that he would speak briefly and to the point.

tn BDAG 371 s.v. ἐπιείκεια has “τῇ σῇ ἐ. with your (customary) indulgence Ac 24:4.”




TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA