Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Kisah Para Rasul 2:6

Context
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 2:6

Ketika turun bunyi itu, berkerumunlah orang banyak. Mereka bingung karena mereka masing-masing mendengar rasul-rasul itu berkata-kata dalam bahasa mereka sendiri.

AYT (2018)

Dan, ketika bunyi itu terdengar, sekumpulan orang banyak datang bersama-sama dan bingung karena setiap orang sedang mendengar mereka itu berbicara dalam bahasa mereka sendiri.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 2:6

Serta kedengaran bunyi itu, maka orang banyak itu pun berkerumunlah termangu-mangu, oleh sebab tiap-tiap orang itu mendengar rasul-rasul itu menuturkan dengan bahasa orang-orang itu sendiri.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 2:6

Ketika terdengar bunyi itu, banyak sekali orang datang berkerumun. Mereka semuanya terkejut mendengar orang-orang percaya itu berbicara dalam bahasa mereka masing-masing.

TSI (2014)

Waktu mereka mendengar bunyi keras tadi, banyak yang berdatangan ke rumah itu. Mereka sangat bingung mendengar para pengikut Yesus sedang berbicara dalam bermacam-macam bahasa, sehingga setiap orang dari berbagai bangsa bisa mengerti perkataan mereka.

MILT (2008)

Dan ketika terjadi bunyi itu, kumpulan orang itu datang bersama dan dibingungkan karena mereka terus mendengar setiap orang sedang berbicara dalam dialek mereka sendiri.

Shellabear 2011 (2011)

Ketika mendengar bunyi itu, orang banyak itu datang berkerumun. Mereka terperanjat mendengar rasul-rasul itu berbicara dalam bahasa mereka masing-masing.

AVB (2015)

Apabila mendengar bunyi itu, mereka datang beramai-ramai lalu tercengang kerana masing-masing mendengar orang bertutur dalam bahasanya.

[+] More English
[+] More Indonesia
[+] Tribal Language
[+] More Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 2:6

Ketika turun
<1096>
bunyi
<5456>
itu
<3778>
, berkerumunlah
<4905>
orang banyak
<4128>
. Mereka bingung
<4797>
karena
<3754>
mereka masing-masing
<1520> <1538>
mendengar
<191>
rasul-rasul itu berkata-kata
<2980>
dalam bahasa
<1258>
mereka
<846>
sendiri
<2398>
.

[<1161> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 2:6

Serta
<1161>
kedengaran
<1096>
bunyi
<5456>
itu, maka
<3778>
orang banyak
<4128>
itu pun berkerumunlah
<4905>
termangu-mangu
<4797>
, oleh sebab
<3754>
tiap-tiap
<1538>
orang itu mendengar
<191>
rasul-rasul itu menuturkan
<1520> <2398> <2980>
dengan bahasa
<1258>
orang-orang itu sendiri
<2398>
.
AYT ITL
Dan
<1161>
, ketika bunyi
<5456>
itu
<3778>
terdengar
<1096>
, sekumpulan orang
<4128>
banyak datang bersama-sama
<4905>
dan
<2532>
bingung
<4797>
karena
<3754>
setiap orang
<1538>
sedang mendengar
<191>
mereka itu berbicara
<2980>
dalam bahasa
<1258>
mereka sendiri
<846>
.

[<1520> <2398>]
AVB ITL
Apabila
<1161>
mendengar bunyi
<5456>
itu
<3778>
, mereka datang beramai-ramai
<4905>
lalu
<2532>
tercengang
<4797>
kerana
<3754>
masing-masing
<1538>
mendengar
<191>
orang bertutur
<2980>
dalam bahasanya
<1258>
.

[<1096> <4128> <1520> <2398> <846>]
GREEK WH
γενομενης
<1096> <5637>
V-2ADP-GSF
δε
<1161>
CONJ
της
<3588>
T-GSF
φωνης
<5456>
N-GSF
ταυτης
<3778>
D-GSF
συνηλθεν
<4905> <5627>
V-2AAI-3S
το
<3588>
T-NSN
πληθος
<4128>
N-NSN
και
<2532>
CONJ
συνεχυθη
<4797> <5681>
V-API-3S
οτι
<3754>
CONJ
{VAR1: ηκουσεν
<191> <5656>
V-AAI-3S
} {VAR2: ηκουον
<191> <5707>
V-IAI-3P
} εις
<1520>
A-NSM
εκαστος
<1538>
A-NSM
τη
<3588>
T-DSF
ιδια
<2398>
A-DSF
διαλεκτω
<1258>
N-DSF
λαλουντων
<2980> <5723>
V-PAP-GPM
αυτων
<846>
P-GPM
GREEK SR
γενομενησ
Γενομένης
γίνομαι
<1096>
V-PAMGFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
φωνησ
φωνῆς
φωνή
<5456>
N-GFS
ταυτησ
ταύτης,
οὗτος
<3778>
E-GFS
συνηλθε
συνῆλθε
συνέρχομαι
<4905>
V-IAA3S
το
τὸ

<3588>
E-NNS
πληθοσ
πλῆθος
πλῆθος
<4128>
N-NNS
και
καὶ
καί
<2532>
C
συνεχυθη
συνεχύθη,
συγχέω
<4797>
V-IAP3S
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ηκουσεν
ἤκουσεν
ἀκούω
<191>
V-IAA3S
εισ
εἷς
εἷς
<1520>
S-NMS
εκαστοσ
ἕκαστος
ἕκαστος
<1538>
E-NMS
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
ιδια
ἰδίᾳ
ἴδιος
<2398>
E-DFS
διαλεκτω
διαλέκτῳ
διάλεκτος
<1258>
N-DFS
λαλουντων
λαλούντων
λαλέω
<2980>
V-PPAGMP
αυτων
αὐτῶν.
αὐτός
<846>
R-3GMP
[+] More English

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 2:6

Ketika turun bunyi 1  itu, berkerumunlah orang banyak. Mereka bingung 2  karena mereka masing-masing mendengar rasul-rasul itu berkata-kata dalam bahasa mereka sendiri.

[+] More English



created in 0.05 seconds
powered by YLSA