Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 12:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 12:15

Kata mereka kepada perempuan itu: "Engkau mengigau." Akan tetapi ia tetap mengatakan, bahwa benar-benar demikian. Kata mereka: "Itu malaikatnya. e "

AYT (2018)

Mereka berkata kepada Rode, “Kamu tidak waras!” Akan tetapi, Rode terus mengatakan bahwa memang demikian, dan mereka tetap berkata, “Itu adalah malaikatnya.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 12:15

Maka kata mereka itu kepadanya, "Engkau gila!" Tetapi perempuan itu berkuat menyungguhkan seperti yang dikatakannya itu. Lalu kata mereka itu, "Itulah malaekatnya."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 12:15

"Engkau gila!" kata mereka. Tetapi Rode berkeras bahwa itu sungguh-sungguh Petrus. Maka mereka berkata, "Itu malaikatnya!"

TSI (2014)

Lalu mereka berkata kepadanya, “Kamu sudah gila!” Tetapi dia terus bersikeras, “Tidak! Sungguh! Petrus benar-benar ada di luar. Saya melihatnya sendiri!” Kemudian mereka berkata, “Mungkin itu malaikat penjaganya Petrus.”

MILT (2008)

Namun mereka berkata kepadanya, "Engkau mengigau." Tetapi dia bersikeras menganggapnya demikian, maka mereka berkata, "Itu adalah malaikatnya."

Shellabear 2011 (2011)

Mereka semua berkata, "Kau gila!" Akan tetapi, perempuan itu tetap saja berkeras bahwa itu sungguh-sungguh Petrus. Mereka berkata, "Itu malaikatnya."

AVB (2015)

“Kamu gila!” seru mereka, namun Rode beria-ia mengatakan orang yang di luar itu Petrus. Mereka berkata, “Tentu itu malaikatnya!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 12:15

Kata mereka
<3004>
kepada
<4314>
perempuan
<846>
itu: "Engkau mengigau
<3105>
." Akan tetapi
<1161>
ia tetap mengatakan
<1340>
, bahwa benar-benar demikian
<3779>
. Kata mereka
<3004>
: "Itu malaikatnya
<32> <846>
."

[<1161> <2192> <1161> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 12:15

Maka
<1161>
kata
<3004>
mereka itu kepadanya
<4314> <846>
, "Engkau gila
<3105>
!" Tetapi
<1161>
perempuan itu berkuat
<1340>
menyungguhkan
<2192>
seperti yang dikatakannya
<1161>
itu. Lalu
<1161>
kata
<3004>
mereka
<846>
itu, "Itulah malaekatnya
<32>
."
AYT ITL
Mereka berkata
<3004>
kepada
<4314>
Rode, "Kamu tidak waras
<3105>
!" Akan tetapi
<1161>
, Rode terus mengatakan
<1340>
bahwa memang demikian
<3779>
, dan mereka tetap berkata
<3004>
, "Itu adalah
<1510>
malaikatnya
<32>
."

[<1161> <846> <2192> <1161> <846>]
AVB ITL
“Kamu gila
<3105>
!” seru
<3004>
mereka
<846>
, namun
<1161>
Rode beria-ia mengatakan
<1340>
orang yang di luar itu Petrus. Mereka berkata
<3004>
, “Tentu itu
<1510>
malaikatnya
<32>
!”

[<1161> <4314> <3779> <2192> <1161> <846>]
GREEK WH
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
προς
<4314>
PREP
αυτην
<846>
P-ASF
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
μαινη
<3105> <5736>
V-PNI-2S
η
<3588>
T-NSF
δε
<1161>
CONJ
διισχυριζετο
<1340> <5711>
V-INI-3S
ουτως
<3779>
ADV
εχειν
<2192> <5721>
V-PAN
οι
<3588>
T-NPM
δε
<1161>
CONJ
ελεγον
<3004> <5707>
V-IAI-3P
ο
<3588>
T-NSM
αγγελος
<32>
N-NSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
οι
Οἱ

<3588>
R-3NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτην
αὐτὴν
αὐτός
<846>
R-3AFS
ειπαν
εἶπαν,
λέγω
<3004>
V-IAA3P
μαινη
“Μαίνῃ!”
μαίνομαι
<3105>
V-IPM2S
η


<3588>
R-3NFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
διισχυριζετο
διϊσχυρίζετο
διϊσχυρίζομαι
<1340>
V-IIM3S
ουτωσ
οὕτως
οὕτως
<3779>
D
εχειν
ἔχειν.
ἔχω
<2192>
V-NPA
οι
Οἱ

<3588>
R-3NMP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ελεγον
ἔλεγον,
λέγω
<3004>
V-IIA3P
ο
“Ὁ

<3588>
E-NMS
αγγελοσ
ἄγγελός
ἄγγελος
<32>
N-NMS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
αυτου
αὐτοῦ.”
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 12:15

2 Kata mereka kepada perempuan itu: "Engkau mengigau 1 ." Akan tetapi ia tetap mengatakan, bahwa benar-benar demikian. Kata mereka: "Itu malaikatnya."

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA