Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 2:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 2:3

Dan engkau tetap sabar dan menderita oleh karena nama-Ku; v  dan engkau tidak mengenal lelah.

AYT (2018)

Kamu memiliki ketekunan dan bertahan demi nama-Ku dan tidak mengenal lelah.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 2:3

dan engkau tahan sabar dan sudah menanggung karena nama-Ku dengan tiada jemu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 2:3

Kalian sabar dan kalian menderita karena Aku, dan kalian tidak putus asa.

TSI (2014)

Aku tahu kalian tetap berdiri teguh sebagai pengikut-Ku. Ketika kalian dianiaya karena keyakinanmu kepada-Ku, kalian terus bertahan dan tidak putus asa.

MILT (2008)

Dan engkau telah menanggung dan memelihara ketabahan, dan karena Nama-Ku engkau telah berjerih lelah dan tidak menjadi letih.

Shellabear 2011 (2011)

Aku pun tahu bahwa engkau tetap sabar serta tetap bertahan demi nama-Ku dengan tidak jemu.

AVB (2015)

Kamu tetap tabah dan tetap menderita kerana nama-Ku tanpa berputus asa.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 2:3

Dan
<2532>
engkau tetap
<2192>
sabar
<5281>
dan
<2532>
menderita
<941>
oleh karena
<1223>
nama-Ku
<3686> <3450>
; dan
<2532>
engkau tidak
<3756>
mengenal lelah
<2872>
.
TL ITL ©

SABDAweb Why 2:3

dan
<2532>
engkau tahan
<2192>
sabar
<5281>
dan
<2532>
sudah menanggung
<941>
karena
<1223>
nama-Ku
<3686>
dengan tiada
<3756>
jemu
<2872>
.
AYT ITL
Kamu memiliki
<2192>
ketekunan
<5281>
dan
<2532>
bertahan
<941>
demi
<1223>
nama-Ku
<3686>
dan
<2532>
tidak
<3756>
mengenal lelah
<2872>
.

[<2532> <3450>]
AVB ITL
Kamu tetap tabah
<5281>
dan
<2532>
tetap menderita
<941>
kerana
<1223>
nama-Ku
<3686> <3450>
tanpa
<3756>
berputus asa
<2872>
.

[<2532> <2192> <2532>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
υπομονην
<5281>
N-ASF
εχεις
<2192> <5719>
V-PAI-2S
και
<2532>
CONJ
εβαστασας
<941> <5656>
V-AAI-2S
δια
<1223>
PREP
το
<3588>
T-ASN
ονομα
<3686>
N-ASN
μου
<3450>
P-1GS
και
<2532>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
κεκοπιακες
<2872> <5761>
V-RAP-NPM
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
υπομονην
ὑπομονὴν
ὑπομονή
<5281>
N-AFS
εχεισ
ἔχεις,
ἔχω
<2192>
V-IPA2S
και
καὶ
καί
<2532>
C
εβαστασασ
ἐβάστασας
βαστάζω
<941>
V-IAA2S
δια
διὰ
διά
<1223>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
ονομα
ὄνομά
ὄνομα
<3686>
N-ANS
μου
μου,
ἐγώ
<1473>
R-1GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
κεκοπιακεσ
κεκοπίακες.
κοπιάω
<2872>
V-IEA2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 2:3

Dan engkau tetap 4  sabar 2  dan menderita 1  oleh karena nama-Ku; dan engkau tidak 4  mengenal lelah 3 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA