2 Peter 1:5 
KonteksNETBible | For this very reason, 1 make every effort 2 to add to your faith excellence, 3 to excellence, knowledge; |
NASB © biblegateway 2Pe 1:5 |
Now for this very reason also, applying all diligence, in your faith supply moral excellence, and in your moral excellence, knowledge, |
HCSB | For this very reason, make every effort to supplement your faith with goodness, goodness with knowledge, |
LEB | and [for] this same [reason], and [by] applying all diligence, supply with your faith excellence of character, and with excellence of character, knowledge, |
NIV © biblegateway 2Pe 1:5 |
For this very reason, make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge; |
ESV | For this very reason, make every effort to supplement your faith with virtue, and virtue with knowledge, |
NRSV © bibleoremus 2Pe 1:5 |
For this very reason, you must make every effort to support your faith with goodness, and goodness with knowledge, |
REB | With all this in view, you should make every effort to add virtue to your faith, knowledge to virtue, |
NKJV © biblegateway 2Pe 1:5 |
But also for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, to virtue knowledge, |
KJV | And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway 2Pe 1:5 |
|
NET [draft] ITL | |
GREEK WH | |
GREEK SR |
NETBible | For this very reason, 1 make every effort 2 to add to your faith excellence, 3 to excellence, knowledge; |
NET Notes |
1 tn The Greek text begins with “and,” a typical Semitism. 1 sn The reason given is all the provisions God has made for the believer, mentioned in vv. 3-4. 2 tn The participle is either means (“by making every effort”) or attendant circumstance (“make every effort”). Although it fits the normal contours of attendant circumstance participles, the semantics are different. Normally, attendant circumstance is used of an action that is a necessary prelude to the action of the main verb. But “making every effort” is what energizes the main verb here. Hence it is best taken as means. However, for the sake of smoothness the translation has rendered it as a command with the main verb translated as an infinitive. This is in accord with English idiom. 3 tn Or “moral excellence,” “virtue”; this is the same word used in v. 3 (“the one who has called us by his own glory and excellence”). |