Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Titus 2:15

Konteks
NETBible

So communicate these things with the sort of exhortation or rebuke 1  that carries full authority. 2  Don’t let anyone look down 3  on you.

NASB ©

biblegateway Tit 2:15

These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.

HCSB

Say these things, and encourage and rebuke with all authority. Let no one disregard you.

LEB

Speak these [things] and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.

NIV ©

biblegateway Tit 2:15

These, then, are the things you should teach. Encourage and rebuke with all authority. Do not let anyone despise you.

ESV

Declare these things; exhort and rebuke with all authority. Let no one disregard you.

NRSV ©

bibleoremus Tit 2:15

Declare these things; exhort and reprove with all authority. Let no one look down on you.

REB

These are your themes; urge them and argue them with an authority which no one can disregard.

NKJV ©

biblegateway Tit 2:15

Speak these things, exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise you.

KJV

These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.

[+] Bhs. Inggris

KJV
These things
<5023>
speak
<2980> (5720)_,
and
<2532>
exhort
<3870> (5720)_,
and
<2532>
rebuke
<1651> (5720)
with
<3326>
all
<3956>
authority
<2003>_.
Let
<4065> (0)
no man
<3367>
despise
<4065> (5720)
thee
<4675>_.
NASB ©

biblegateway Tit 2:15

These
<3778>
things
<3778>
speak
<2980>
and exhort
<3870>
and reprove
<1651>
with all
<3956>
authority
<2003>
. Let no
<3367>
one
<3367>
disregard
<4065>
you.
NET [draft] ITL
So communicate
<2980>
these things
<5023>
with the sort of exhortation
<3870>
or
<2532>
rebuke
<1651>
that carries
<3326>
full
<3956>
authority
<2003>
. Don’t
<3367>
let
<4065>
anyone
<3367>
look down
<4065>
on you
<4675>
.
GREEK WH
ταυτα
<5023>
D-APN
λαλει
<2980> <5720>
V-PAM-2S
και
<2532>
CONJ
παρακαλει
<3870> <5720>
V-PAM-2S
και
<2532>
CONJ
ελεγχε
<1651> <5720>
V-PAM-2S
μετα
<3326>
PREP
πασης
<3956>
A-GSF
επιταγης
<2003>
N-GSF
μηδεις
<3367>
A-NSM
σου
<4675>
P-2GS
περιφρονειτω
<4065> <5720>
V-PAM-3S
GREEK SR
ταυτα
¶Ταῦτα
οὗτος
<3778>
R-ANP
λαλει
λάλει,
λαλέω
<2980>
V-MPA2S
και
καὶ
καί
<2532>
C
παρακαλει
παρακάλει,
παρακαλέω
<3870>
V-MPA2S
και
καὶ
καί
<2532>
C
ελεγχε
ἔλεγχε,
ἐλέγχω
<1651>
V-MPA2S
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
πασησ
πάσης
πᾶς
<3956>
E-GFS
επιταγησ
ἐπιταγῆς.
ἐπιταγή
<2003>
N-GFS
μηδεισ
Μηδείς
μηδείς
<3367>
R-NMS
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
περιφρονειτω
περιφρονείτω.
περιφρονέω
<4065>
V-MPA3S

NETBible

So communicate these things with the sort of exhortation or rebuke 1  that carries full authority. 2  Don’t let anyone look down 3  on you.

NET Notes

tn Or “reproof,” “censure.” The Greek word ἐλέγχω (elencw) implies exposing someone’s sin in order to bring correction.

tn Grk “speak these things and exhort and rebuke with all authority.”

tn Or “let anyone despise you”; or “let anyone disregard you.”




TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.10 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA