Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Tesalonika 4:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Tes 4:9

Tentang kasih persaudaraan j  tidak perlu dituliskan kepadamu, k  karena kamu sendiri telah belajar kasih mengasihi l  dari Allah. m 

AYT (2018)

Namun, tentang kasih persaudaraan, kamu tidak membutuhkan seseorang untuk menuliskan kepadamu karena kamu sendiri telah diajar Allah untuk saling mengasihi.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Tes 4:9

Adapun hal kasih di antara saudara dengan saudaramu itu, tak usahlah disuratkan kepadamu, karena kamu sendiri telah diajari oleh Allah berkasih-kasihan sama sendiri.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Tes 4:9

Tidak perlu lagi kami menulis kepadamu tentang bagaimana kalian harus mengasihi saudara-saudara yang seiman. Kalian sendiri sudah diajari oleh Allah untuk saling mengasihi.

TSI (2014)

Tentang mengasihi saudara-saudari seiman, kalian tidak perlu diingatkan lagi, karena Allah sendiri sudah mengajar kalian untuk saling mengasihi.

MILT (2008)

Dan mengenai kasih persaudaraan, kamu tidak mempunyai keperluan untuk aku menuliskannya kepadamu, karena kamu sendiri sedang diajar oleh Allah Elohim 2312 untuk mengasihi seorang terhadap yang lain.

Shellabear 2011 (2011)

Mengenai kasih terhadap saudara-saudara, tak usahlah dituliskan kepadamu, karena kamu sendiri sudah diajar oleh Allah tentang saling mengasihi.

AVB (2015)

Kami tidak perlu menuliskan tentang kasih persaudaraan kerana Allah telah mengajarmu supaya kasih-mengasihi satu sama lain.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Tes 4:9

Tentang
<4012>
kasih persaudaraan
<5360>
tidak
<3756>
perlu
<5532> <2192>
dituliskan
<1125>
kepadamu
<5213>
, karena
<1063>
kamu
<5210>
sendiri telah belajar
<2312> <0>
kasih mengasihi
<25> <240>
dari Allah
<0> <2312>
.

[<1161> <846> <1510> <1519>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Tes 4:9

Adapun hal
<4012>
kasih
<5360>
di antara saudara
<5360>
dengan saudaramu
<3756>
itu, tak usahlah
<5532>
disuratkan
<1125>
kepadamu
<5213>
, karena
<1063>
kamu
<5210>
sendiri telah diajari
<2312>
oleh Allah berkasih-kasihan
<25>
sama
<240>
sendiri.
AYT ITL
Namun
<1161>
, tentang
<4012>
kasih persaudaraan
<5360>
, kamu tidak
<3756>
membutuhkan
<5532> <2192>
seseorang untuk menuliskan
<1125>
kepadamu
<5213>
karena
<1063>
kamu sendiri
<5210>
telah diajar Allah
<2312>
untuk
<1519>
saling
<240>
mengasihi
<25>
.

[<846> <1510>]
AVB ITL
Kami tidak
<3756>
perlu
<5532>
menuliskan
<1125>
tentang
<4012>
kasih persaudaraan
<5360>
kerana Allah telah mengajarmu
<2312>
supaya
<1519>
kasih-mengasihi
<25>
satu sama lain
<240>
.

[<1161> <2192> <5213> <846> <1063> <5210> <1510>]
GREEK WH
περι
<4012>
PREP
δε
<1161>
CONJ
της
<3588>
T-GSF
φιλαδελφιας
<5360>
N-GSF
ου
<3756>
PRT-N
χρειαν
<5532>
N-ASF
εχετε
<2192> <5719>
V-PAI-2P
γραφειν
<1125> <5721>
V-PAN
υμιν
<5213>
P-2DP
αυτοι
<846>
P-NPM
γαρ
<1063>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
θεοδιδακτοι
<2312>
A-NPM
εστε
<2075> <5748>
V-PXI-2P
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
αγαπαν
<25> <5721>
V-PAN
αλληλους
<240>
C-APM
GREEK SR
περι
¶Περὶ
περί
<4012>
P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
φιλαδελφιασ
φιλαδελφίας,
φιλαδελφία
<5360>
N-GFS
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
χρειαν
χρείαν
χρεία
<5532>
N-AFS
εχετε
ἔχετε
ἔχω
<2192>
V-IPA2P
γραφειν
γράφειν
γράφω
<1125>
V-NPA
υμιν
ὑμῖν,
σύ
<4771>
R-2DP
αυτοι
αὐτοὶ
αὐτός
<846>
R-2NMP
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
θεοδιδακτοι
θεοδίδακτοί
θεοδίδακτος
<2312>
S-NMP
εστε
ἐστε,
εἰμί
<1510>
V-IPA2P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
R-ANS
αγαπαν
ἀγαπᾶν
ἀγαπάω
<25>
V-NPA
αλληλουσ
ἀλλήλους.
ἀλλήλων
<240>
R-AMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Tes 4:9

Tentang 1  kasih persaudaraan tidak perlu 2  dituliskan kepadamu, karena kamu 3  sendiri telah belajar kasih mengasihi dari Allah.

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA