Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 4:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 4:26

Apabila kamu menjadi marah, janganlah kamu berbuat dosa: w  janganlah matahari terbenam, sebelum padam amarahmu

AYT (2018)

Marahlah dan jangan berbuat dosa. Jangan biarkan matahari terbenam dalam kemarahanmu.

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 4:26

Biarlah kamu marah, tetapi jangan berbuat dosa, jangan kamu simpan kemarahanmu sehingga matahari masuk;

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 4:26

Kalau kalian marah, janganlah membiarkan kemarahan itu menyebabkan kalian berdosa. Janganlah marah sepanjang hari,

TSI (2014)

Apabila kamu marah, jangan sampai kemarahan itu membuatmu berdosa. Berhentilah marah sebelum hari berganti.

MILT (2008)

Marahlah, tetapi janganlah berbuat dosa; janganlah matahari terbenam di atas kemarahanmu,

Shellabear 2011 (2011)

Apabila kamu marah, jangan sampai kamu berbuat dosa: Jangan simpan amarahmu hingga matahari terbenam,

AVB (2015)

“Apabila kamu marah, janganlah sampai melakukan dosa.” Jangan kekalkan kemarahanmu hingga matahari terbenam,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 4:26

Apabila kamu menjadi marah
<3710>
, janganlah
<3361>
kamu berbuat dosa
<264>
: janganlah
<3361>
matahari
<2246>
terbenam
<1931>
, sebelum padam amarahmu
<3950> <5216>

[<2532> <1909>]
TL ITL ©

SABDAweb Ef 4:26

Biarlah kamu marah
<3710>
, tetapi
<2532>
jangan
<3361>
berbuat dosa
<264>
, jangan
<3361>
kamu simpan
<1909>
kemarahanmu
<3950>
sehingga matahari
<2246>
masuk
<1931>
;
AYT ITL
Marahlah
<3710>
dan
<2532>
jangan
<3361>
berbuat dosa
<264>
. Jangan
<3361>
biarkan
<3588>
matahari
<2246>
terbenam
<1931>
dalam
<1909>
kemarahanmu
<3950>
.

[<5216>]
AVB ITL
“Apabila kamu marah
<3710>
, janganlah
<3361>
sampai melakukan dosa
<264>
.” Jangan
<3361>
kekalkan kemarahanmu
<3950>
hingga matahari
<2246>
terbenam
<1931>
,

[<2532> <1909> <5216>]
GREEK WH
οργιζεσθε
<3710> <5744>
V-PPM-2P
και
<2532>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
αμαρτανετε
<264> <5720>
V-PAM-2P
ο
<3588>
T-NSM
ηλιος
<2246>
N-NSM
μη
<3361>
PRT-N
επιδυετω
<1931> <5720>
V-PAM-3S
επι
<1909>
PREP
{VAR2: [τω]
<3588>
T-DSM
} παροργισμω
<3950>
N-DSM
υμων
<5216>
P-2GP
GREEK SR
οργιζεσθε
“Ὀργίζεσθε,
ὀργίζω
<3710>
V-MPP2P
και
καὶ
καί
<2532>
C
μη
μὴ
μή
<3361>
D
αμαρτανετε
ἁμαρτάνετε”·
ἁμαρτάνω
<264>
V-MPA2P
ο


<3588>
E-NMS
ηλιοσ
ἥλιος
ἥλιος
<2246>
N-NMS
μη
μὴ
μή
<3361>
D
επιδυετω
ἐπιδυέτω
ἐπιδύω
<1931>
V-MPA3S
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
παροργισμω
παροργισμῷ
παροργισμός
<3950>
N-DMS
υμων
ὑμῶν,
σύ
<4771>
R-2GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 4:26

Apabila kamu menjadi marah 1 , janganlah kamu berbuat dosa: janganlah matahari terbenam 2 , sebelum padam amarahmu

[+] Bhs. Inggris



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA