Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Corinthians 8:6

Konteks
NETBible

Thus 1  we urged 2  Titus that, just as he had previously begun this work, 3  so also he should complete this act of kindness 4  for you.

NASB ©

biblegateway 2Co 8:6

So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.

HCSB

So we urged Titus that, just as he had begun, so he should also complete this grace to you.

LEB

So we urged Titus that, just as he had previously begun [it], thus he would also complete for you this [act of] grace.

NIV ©

biblegateway 2Co 8:6

So we urged Titus, since he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.

ESV

Accordingly, we urged Titus that as he had started, so he should complete among you this act of grace.

NRSV ©

bibleoremus 2Co 8:6

so that we might urge Titus that, as he had already made a beginning, so he should also complete this generous undertaking among you.

REB

The upshot is that we have asked Titus, since he has already made a beginning, to bring your share in this further work of generosity also to completion.

NKJV ©

biblegateway 2Co 8:6

So we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well.

KJV

Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Insomuch
<1519>
that we
<2248>
desired
<3870> (5658)
Titus
<5103>_,
that
<2443>
as
<2531>
he had begun
<4278> (5662)_,
so
<3779>
he would
<2005> (0)
also
<2532>
finish
<2005> (5661)
in
<1519>
you
<5209>
the same
<5026>
grace
<5485>
also
<2532>_.
{grace: or, gift}
NASB ©

biblegateway 2Co 8:6

So
<3779>
we urged
<3870>
Titus
<5103>
that as he had previously
<4278>
made
<4278>
a beginning
<4278>
, so
<3779>
he would also
<2532>
complete
<2005>
in you this
<3778>
gracious
<5485>
work
<5485>
as well
<2532>
.
NET [draft] ITL
Thus
<1519>
we
<2248>
urged
<3870>
Titus
<5103>
that
<2443>
, just as
<2531>
he had previously begun
<4278>
this work, so
<3779>
also
<2532>
he should complete
<2005>
this
<3778>
act of kindness
<5485>
for
<1519>
you
<5209>
.
GREEK WH
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
παρακαλεσαι
<3870> <5658>
V-AAN
ημας
<2248>
P-1AP
τιτον
<5103>
N-ASM
ινα
<2443>
CONJ
καθως
<2531>
ADV
προενηρξατο
<4278> <5662>
V-ADI-3S
ουτως
<3779>
ADV
και
<2532>
CONJ
επιτελεση
<2005> <5661>
V-AAS-3S
εις
<1519>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
και
<2532>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
χαριν
<5485>
N-ASF
ταυτην
<3778>
D-ASF
GREEK SR
εισ
Εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
R-ANS
παρακαλεσαι
παρακαλέσαι
παρακαλέω
<3870>
V-NAA
ημασ
ἡμᾶς
ἐγώ
<1473>
R-1AP
τιτον
Τίτον,
Τίτος
<5103>
N-AMS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
καθωσ
καθὼς
καθώς
<2531>
C
προενηρξατο
προενήρξατο,
προενάρχομαι
<4278>
V-IAM3S
ουτωσ
οὕτως
οὕτως
<3779>
D
και
καὶ
καί
<2532>
D
επιτελεση
ἐπιτελέσῃ
ἐπιτελέω
<2005>
V-SAA3S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
και
καὶ
καί
<2532>
D
την
τὴν

<3588>
E-AFS
χαριν
χάριν
χάρις
<5485>
N-AFS
ταυτην
ταύτην.
οὗτος
<3778>
E-AFS

NETBible

Thus 1  we urged 2  Titus that, just as he had previously begun this work, 3  so also he should complete this act of kindness 4  for you.

NET Notes

tn A new sentence was started here in the translation and the word “thus” was supplied to indicate that it expresses the result of the previous clause.

tn Or “we exhorted.”

tn The words “this work” are not in the Greek text but are implied. Direct objects in Greek were often omitted and must be supplied from the context.

tn Grk “this grace.”




TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA