Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Korintus 6:13

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Kor 6:13

Maka sekarang, supaya timbal balik--aku berkata seperti kepada anak-anakku s --:Bukalah hati kamu t  selebar-lebarnya!

AYT (2018)

Sekarang, untuk balasan yang sama -- aku berbicara seperti kepada anak-anakku -- bukalah pula hatimu lebar-lebar.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Kor 6:13

Sekarang hendaklah berbalas-balas, (aku berkata seperti kepada anak-anakku): Biarlah kamu juga lapang.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Kor 6:13

Sekarang, biarlah saya berbicara seperti kepada anak-anak saya sendiri. Bukalah juga hatimu terhadap kami.

TSI (2014)

Saya mengasihi kalian seperti anak-anakku sendiri. Jadi saya berani berkata, balaslah kasih itu dengan membuka hatimu bagi kami.

MILT (2008)

Dan sebagai imbalannya --aku berbicara seperti kepada anak-anak-- kamu pun, terbukalah lebar-lebar!

Shellabear 2011 (2011)

Karena itu aku berkata seperti kepada anak-anakku sendiri: Bukalah juga hatimu lebar-lebar, supaya ada timbal balik.

AVB (2015)

Oleh itu, aku berkata seperti kepada anak-anak, bukalah hatimu supaya antara kita saling berterus terang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Kor 6:13

Maka
<1161>
sekarang, supaya timbal balik
<489>
-- aku berkata
<3004>
seperti
<5613>
kepada anak-anakku
<5043>
--: Bukalah
<4115> <0>
hati kamu
<5210>
selebar-lebarnya
<0> <4115>
!

[<846> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Kor 6:13

Sekarang hendaklah berbalas-balas
<489>
, (aku berkata
<3004>
seperti
<5613>
kepada anak-anakku
<5043>
): Biarlah kamu
<5210>
juga lapang
<4115>
.
AYT ITL
Sekarang, untuk balasan
<489>
yang sama -- aku berbicara
<3004>
seperti
<5613>
kepada anak-anakku
<5043>
-- bukalah
<4115> <0>
pula hatimu lebar-lebar
<0> <4115>
.

[<1161> <846> <2532> <5210>]
AVB ITL
Oleh itu, aku berkata seperti
<5613>
kepada anak-anak
<5043>
, bukalah
<4115>
hatimu supaya antara kita
<846>
saling berterus terang
<489>
.

[<1161> <3004> <2532> <5210>]
GREEK WH
την
<3588>
T-ASF
δε
<1161>
CONJ
αυτην
<846>
P-ASF
αντιμισθιαν
<489>
N-ASF
ως
<5613>
ADV
τεκνοις
<5043>
N-DPN
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
πλατυνθητε
<4115> <5682>
V-APM-2P
και
<2532>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
GREEK SR
την
Τὴν

<3588>
E-AFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αυτην
αὐτὴν
αὐτός
<846>
E-AFS
αντιμισθιαν
ἀντιμισθίαν
ἀντιμισθία
<489>
N-AFS
ωσ
(ὡς
ὡς
<5613>
C
τεκνοισ
τέκνοις
τέκνον
<5043>
N-DNP
λεγω
λέγω)
λέγω
<3004>
V-IPA1S
πλατυνθητε
πλατύνθητε
πλατύνω
<4115>
V-MAP2P
και
καὶ
καί
<2532>
D
υμεισ
ὑμεῖς.
σύ
<4771>
R-2NP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Kor 6:13

Maka sekarang, supaya timbal balik--aku berkata 1  seperti kepada anak-anakku--:Bukalah 2  hati kamu selebar-lebarnya 2 !

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA