Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Corinthians 12:19

Konteks
NETBible

Have you been thinking all this time 1  that we have been defending ourselves to you? We are speaking in Christ before God, and everything we do, dear friends, is to build you up. 2 

NASB ©

biblegateway 2Co 12:19

All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Actually, it is in the sight of God that we have been speaking in Christ; and all for your upbuilding, beloved.

HCSB

You have thought all along that we were defending ourselves to you. No , in the sight of God we are speaking in Christ, and everything, dear friends, is for building you up.

LEB

Have you been thinking all this time that we are defending ourselves to you? We are speaking in Christ before God, and all [these things], dear friends, [are] for your edification.

NIV ©

biblegateway 2Co 12:19

Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening.

ESV

Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? It is in the sight of God that we have been speaking in Christ, and all for your upbuilding, beloved.

NRSV ©

bibleoremus 2Co 12:19

Have you been thinking all along that we have been defending ourselves before you? We are speaking in Christ before God. Everything we do, beloved, is for the sake of building you up.

REB

Perhaps you have been thinking all this time that it is to you we are addressing our defence. No; we are speaking in God's sight, and as Christians. Our whole aim, dear friends, is to build you up.

NKJV ©

biblegateway 2Co 12:19

Again, do you think that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ. But we do all things, beloved, for your edification.

KJV

Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but [we do] all things, dearly beloved, for your edifying.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Again
<3825>_,
think ye
<1380> (5719)
that
<3754>
we excuse ourselves
<626> (5736)
unto you
<5213>_?
we speak
<2980> (5719)
before
<2714>
God
<2316>
in
<1722>
Christ
<5547>_:
but
<1161>
[we do] all things
<3956>_,
dearly beloved
<27>_,
for
<5228>
your
<5216>
edifying
<3619>_.
NASB ©

biblegateway 2Co 12:19

All
<3819>
this
<3819>
time
<3819>
you have been thinking
<1380>
that we are defending
<626>
ourselves to you. Actually, it is in the sight
<2713>
of God
<2316>
that we have been speaking
<2980>
in Christ
<5547>
; and all
<3956>
for your upbuilding
<3619>
, beloved
<27>
.
NET [draft] ITL
Have you been thinking
<1380>
all this time
<3819>
that
<3754>
we have been defending
<626>
ourselves to you
<5213>
? We are speaking
<2980>
in
<1722>
Christ
<5547>
before
<2713>
God
<2316>
, and
<1161>
everything
<3956>
we do, dear friends
<27>
, is to build
<3619>
you
<5216>
up
<3619>
.
GREEK WH
παλαι
<3819>
ADV
δοκειτε
<1380> <5719>
V-PAI-2P
οτι
<3754>
CONJ
υμιν
<5213>
P-2DP
απολογουμεθα
<626> <5736>
V-PNI-1P
κατεναντι
<2713>
ADV
θεου
<2316>
N-GSM
εν
<1722>
PREP
χριστω
<5547>
N-DSM
λαλουμεν
<2980> <5719>
V-PAI-1P
τα
<3588>
T-NPN
δε
<1161>
CONJ
παντα
<3956>
A-NPN
αγαπητοι
<27>
A-VPM
υπερ
<5228>
PREP
της
<3588>
T-GSF
υμων
<5216>
P-2GP
οικοδομης
<3619>
N-GSF
GREEK SR
παλαι
¶Πάλαι
πάλαι
<3819>
D
δοκειτε
δοκεῖτε
δοκέω
<1380>
V-IPA2P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
απολογουμεθα
ἀπολογούμεθα;
ἀπολογέομαι
<626>
V-IPM1P
κατεναντι
Κατέναντι
κατέναντι
<2713>
P
θυ
˚Θεοῦ
θεός
<2316>
N-GMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
χω
˚Χριστῷ
χριστός
<5547>
N-DMS
λαλουμεν
λαλοῦμεν.
λαλέω
<2980>
V-IPA1P
τα
Τὰ

<3588>
R-NNP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
παντα
πάντα,
πᾶς
<3956>
E-NNP
αγαπητοι
ἀγαπητοί,
ἀγαπητός
<27>
S-VMP
υπερ
ὑπὲρ
ὑπέρ
<5228>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
οικοδομησ
οἰκοδομῆς.
οἰκοδομή
<3619>
N-GFS

NETBible

Have you been thinking all this time 1  that we have been defending ourselves to you? We are speaking in Christ before God, and everything we do, dear friends, is to build you up. 2 

NET Notes

tc The reading “all this time” (πάλαι, palai) is found in several early and important Alexandrian and Western witnesses including א* A B F G 0243 6 33 81 365 1175 1739 1881 lat; the reading πάλιν (palin, “again”) is read by א2 D Ψ 0278 Ï sy bo; the reading οὐ πάλαι (ou palai) is read by Ì46, making the question even more emphatic. The reading of Ì46 could only have arisen from πάλαι. The reading πάλιν is significantly easier (“are you once again thinking that we are defending ourselves?”), for it softens Paul’s tone considerably. It thus seems to be a motivated reading and cannot easily explain the rise of πάλαι. Further, πάλαι has considerable support in the Alexandrian and Western witnesses, rendering it virtually certain as the original wording here.

tn Or “for your strengthening”; Grk “for your edification.”




TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA