Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Corinthians 1:15

Konteks
NETBible

And with this confidence I intended to come to you first so that you would get a second opportunity to see us, 1 

NASB ©

biblegateway 2Co 1:15

In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;

HCSB

In this confidence, I planned to come to you first, so you could have a double benefit,

LEB

And with this confidence, I was wanting to come to you previously, in order that you may have a second proof of my goodwill,

NIV ©

biblegateway 2Co 1:15

Because I was confident of this, I planned to visit you first so that you might benefit twice.

ESV

Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a second experience of grace.

NRSV ©

bibleoremus 2Co 1:15

Since I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a double favor;

REB

It was because I felt so confident about all this that I had intended to come first of all to you and give you the benefit of a double visit:

NKJV ©

biblegateway 2Co 1:15

And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit––

KJV

And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
in this
<5026>
confidence
<4006>
I was minded
<1014> (5711)
to come
<2064> (5629)
unto
<4314>
you
<5209>
before
<4386>_,
that
<2443>
ye might have
<2192> (5725)
a second
<1208>
benefit
<5485>_;
{benefit: or, grace}
NASB ©

biblegateway 2Co 1:15

In this
<3778>
confidence
<4006>
I intended
<1014>
at first
<4387>
to come
<2064>
to you, so
<2443>
that you might twice
<1208>
receive
<2192>
a blessing
<5485>
;
NET [draft] ITL
And
<2532>
with this
<3778>
confidence
<4006>
I intended
<4386>
to come
<2064>
to
<4314>
you
<5209>
first so that
<2443>
you would get
<2192>
a second
<1208>
opportunity
<5479>
to see us,
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ταυτη
<3778>
D-DSF
τη
<3588>
T-DSF
πεποιθησει
<4006>
N-DSF
εβουλομην
<1014> <5711>
V-INI-1S
προτερον
<4386>
ADV
προς
<4314>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
ελθειν
<2064> <5629>
V-2AAN
ινα
<2443>
CONJ
δευτεραν
<1208>
A-ASF
{VAR1: χαραν
<5479>
N-ASF
} {VAR2: χαριν
<5485>
N-ASF
} σχητε
<2192> <5632>
V-2AAS-2P
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
ταυτη
ταύτῃ
οὗτος
<3778>
E-DFS
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
πεποιθησει
πεποιθήσει
πεποίθησις
<4006>
N-DFS
εβουλομην
ἐβουλόμην
βούλομαι
<1014>
V-IIM1S
προτερον
πρότερον,
πρότερον
<4386>
D
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
ελθειν
ἐλθεῖν,
ἔρχομαι
<2064>
V-NAA
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
δευτεραν
δευτέραν
δεύτερος
<1208>
E-AFS
χαριν
χάριν
χάρις
<5485>
N-AFS
σχητε
σχῆτε,
ἔχω
<2192>
V-SAA2P

NETBible

And with this confidence I intended to come to you first so that you would get a second opportunity to see us, 1 

NET Notes

tn Grk “a second grace,” “a second favor” (used figuratively of a second visit by Paul).




TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA