Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Korintus 9:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 1Kor 9:23

Segala sesuatu ini aku lakukan karena Injil, supaya aku mendapat bagian dalamnya.

AYT (2018)

Aku melakukan semua ini demi Injil supaya aku boleh mendapat bagian di dalamnya.

TL (1954) ©

SABDAweb 1Kor 9:23

Tetapi segala sesuatu itu aku perbuat karena sebab Injil itu, supaya aku masuk sama bahagian di dalamnya itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb 1Kor 9:23

Semua itu saya lakukan untuk Kabar Baik dari Allah itu, supaya saya juga turut diberkati.

TSI (2014)

Saya melakukan semua itu supaya Kabar Baik semakin tersebar, sehingga kelak saya turut diberkati bersama kalian semua lewat berita keselamatan itu.

MILT (2008)

Dan aku melakukan ini karena injil, supaya aku dapat menjadi teman sekutunya.

Shellabear 2011 (2011)

Semua itu kulakukan karena Injil, supaya aku mendapat bagian di dalamnya bersama-sama dengan yang lain.

AVB (2015)

Aku melakukan semua ini untuk Injil, semoga aku juga turut mendapat berkatnya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 1Kor 9:23

Segala
<3956>
sesuatu ini aku lakukan
<4160>
karena
<1223>
Injil
<2098>
, supaya
<2443>
aku mendapat bagian
<4791>
dalamnya.

[<1161> <846> <1096>]
TL ITL ©

SABDAweb 1Kor 9:23

Tetapi
<1161>
segala sesuatu
<3956>
itu aku perbuat
<4160>
karena sebab
<1223>
Injil
<2098>
itu, supaya
<2443>
aku masuk sama bahagian
<4791>
di dalamnya
<846>
itu.
AYT ITL
Aku melakukan
<4160>
semua
<3956>
ini
<1161>
demi
<1223>
Injil
<2098>
supaya
<2443>
aku boleh
<1096>
mendapat bagian
<4791>
di dalamnya
<846>
.
AVB ITL
Aku melakukan
<4160>
semua ini
<3956>
untuk
<1223>
Injil
<2098>
, semoga
<2443>
aku juga turut mendapat berkatnya
<4791>
.

[<1161> <846> <1096>]
GREEK WH
παντα
<3956>
A-APN
δε
<1161>
CONJ
ποιω
<4160> <5719>
V-PAI-1S
δια
<1223>
PREP
το
<3588>
T-ASN
ευαγγελιον
<2098>
N-ASN
ινα
<2443>
CONJ
συγκοινωνος
<4791>
A-NSM
αυτου
<846>
P-GSN
γενωμαι
<1096> <5638>
V-2ADS-1S
GREEK SR
παντα
Πάντα
πᾶς
<3956>
S-ANP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ποιω
ποιῶ
ποιέω
<4160>
V-IPA1S
δια
διὰ
διά
<1223>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
ευαγγελιον
εὐαγγέλιον,
εὐαγγέλιον
<2098>
N-ANS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
συνκοινωνοσ
συγκοινωνὸς
συγκοινωνός
<4791>
N-NMS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GNS
γενωμαι
γένωμαι.
γίνομαι
<1096>
V-SAM1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 1Kor 9:23

Segala sesuatu ini aku lakukan karena 1  Injil, supaya 2  aku mendapat bagian dalamnya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA