1 Korintus 1:23 
Konteks| TB (1974) © SABDAweb 1Kor 1:23 |
tetapi kami memberitakan Kristus yang disalibkan: t untuk orang-orang Yahudi suatu batu sandungan u dan untuk orang-orang bukan Yahudi suatu kebodohan, v |
| AYT (2018) | Akan tetapi, kami memberitakan Kristus yang disalibkan, yang bagi orang-orang Yahudi sebuah batu sandungan, dan bagi orang-orang bukan Yahudi adalah kebodohan. |
| TL (1954) © SABDAweb 1Kor 1:23 |
maka kita ini memberitakan Kristus yang tersalib, yaitu suatu syak kepada orang Yahudi, dan suatu kebodohan kepada orang kafir, |
| BIS (1985) © SABDAweb 1Kor 1:23 |
Tetapi kita ini hanya memberitakan Kristus yang mati disalib. Berita itu menyinggung perasaan orang Yahudi, dan dianggap omong kosong oleh orang-orang bukan Yahudi. |
| TSI (2014) | Tetapi kami mengabarkan berita tentang Kristus yang sudah disalibkan. Berita itu merupakan masalah besar bagi orang Yahudi dan kebodohan di mata orang bukan Yahudi. |
| MILT (2008) | tetapi kami memberitakan Kristus yang telah disalibkan: di satu sisi suatu sandungan bagi orang-orang Yahudi, di sisi lain kebodohan bagi orang-orang Yunani. |
| Shellabear 2011 (2011) | tetapi kami memberitakan Al Masih yang disalibkan. Hal itu merupakan batu sandungan bagi orang-orang dari bani Israil dan kebodohan bagi orang-orang lainnya. |
| AVB (2015) | Sebaliknya kami memberitakan Kristus yang disalib. Hal ini menjadi batu sandungan kepada orang Yahudi dan dipandang bodoh oleh bangsa-bangsa lain. |
[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno
|
|
| TB ITL © SABDAweb 1Kor 1:23 |
|
| TL ITL © SABDAweb 1Kor 1:23 |
|
| AYT ITL | |
| AVB ITL | |
| GREEK WH | |
| GREEK SR | |
![]() [+] Bhs. Inggris | |
| TB+TSK (1974) © SABDAweb 1Kor 1:23 |
tetapi kami 1 memberitakan Kristus yang disalibkan: untuk orang-orang Yahudi 2 suatu batu sandungan dan untuk orang-orang bukan Yahudi suatu kebodohan 3 , |
![]() [+] Bhs. Inggris | |

