Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Corinthians 16:1

Konteks
NETBible

With regard to the collection for the saints, please follow the directions that I gave to the churches of Galatia: 1 

NASB ©

biblegateway 1Co 16:1

Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also.

HCSB

Now about the collection for the saints: you should do the same as I instructed the Galatian churches.

LEB

Now concerning the collection for the saints: just as I gave directions about [it] to the churches of Galatia, so you do also.

NIV ©

biblegateway 1Co 16:1

Now about the collection for God’s people: Do what I told the Galatian churches to do.

ESV

Now concerning the collection for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do.

NRSV ©

bibleoremus 1Co 16:1

Now concerning the collection for the saints: you should follow the directions I gave to the churches of Galatia.

REB

NOW ABOUT the collection in aid of God's people: you should follow the instructions I gave to our churches in Galatia.

NKJV ©

biblegateway 1Co 16:1

Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:

KJV

Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Now
<1161>
concerning
<4012>
the collection
<3048>
for
<1519>
the saints
<40>_,
as
<5618>
I have given order
<1299> (5656)
to the churches
<1577>
of Galatia
<1053>_,
even
<2532>
so
<3779>
do
<4160> (5657)
ye
<5210>_.
NASB ©

biblegateway 1Co 16:1

Now
<1161>
concerning
<4012>
the collection
<3048>
for the saints
<40>
, as I directed
<1299>
the churches
<1577>
of Galatia
<1053>
, so
<3779>
do
<4160>
you also
<2532>
.
NET [draft] ITL
With regard
<4012>
to the collection
<3048>
for
<1519>
the saints
<40>
, please follow
<4160>
the directions that
<5618>
I gave
<1299>
to the churches
<1577>
of Galatia
<1053>
:
GREEK WH
περι
<4012>
PREP
δε
<1161>
CONJ
της
<3588>
T-GSF
λογειας
<3048>
N-GSF
της
<3588>
T-GSF
εις
<1519>
PREP
τους
<3588>
T-APM
αγιους
<40>
A-APM
ωσπερ
<5618>
ADV
διεταξα
<1299> <5656>
V-AAI-1S
ταις
<3588>
T-DPF
εκκλησιαις
<1577>
N-DPF
της
<3588>
T-GSF
γαλατιας
<1053>
N-GSF
ουτως
<3779>
ADV
και
<2532>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
ποιησατε
<4160> <5657>
V-AAM-2P
GREEK SR
περι
¶Περὶ
περί
<4012>
P
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
λογιασ
λογίας
λόγια
<3048>
N-GFS
τησ
τῆς

<3588>
R-GFS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
αγιουσ
ἁγίους,
ἅγιος
<40>
S-AMP
ωσπερ
ὥσπερ
ὥσπερ
<5618>
C
διεταξα
διέταξα
διατάσσω
<1299>
V-IAA1S
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
εκκλησιαισ
ἐκκλησίαις
ἐκκλησία
<1577>
N-DFP
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
γαλατιασ
Γαλατίας,
Γαλατία
<1053>
N-GFS
ουτωσ
οὕτως
οὕτως
<3779>
D
και
καὶ
καί
<2532>
D
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
ποιησατε
ποιήσατε.
ποιέω
<4160>
V-MAA2P

NETBible

With regard to the collection for the saints, please follow the directions that I gave to the churches of Galatia: 1 

NET Notes

tn Grk “as I directed the churches of Galatia, so also you yourselves do.”




TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.77 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA