Roma 9:25
KonteksTB (1974) © SABDAweb Rm 9:25 |
seperti yang difirmankan-Nya juga dalam kitab nabi Hosea: "Yang bukan umat-Ku akan Kusebut: umat-Ku dan yang bukan kekasih: kekasih. i " |
AYT (2018) | Seperti yang Dia firmankan dalam kitab Hosea: “Mereka yang bukan umat-Ku, akan Kusebut umat-Ku. Dan, yang tidak Kukasihi, akan Kusebut ‘kekasih’.” |
TL (1954) © SABDAweb Rm 9:25 |
Seperti firman-Nya pula di dalam kitab Nabi Hosea, bunyinya, "Yang bukan kaum-Ku itu akan Kusebutkan kaum-Ku; dan yang bukan dikasihi itu akan Kusebutkan kekasih-Ku." |
BIS (1985) © SABDAweb Rm 9:25 |
Sebab dalam buku Nabi Hosea, Allah berkata, "Orang-orang yang bukan umat-Ku, akan Kusebut 'Umat-Ku'. Bangsa yang tidak Aku kasihi, akan Kusebut 'Kekasih-Ku'. |
TSI (2014) | Hal itu sesuai dengan tulisan nabi Hosea tentang orang yang bukan Yahudi,“Kepada orang yang dulu tidak termasuk umat kepunyaan-Ku, Aku akan berkata, ‘Kalian adalah umat-Ku.’Dan kepada bangsa yang dulu tidak Aku kasihi, Aku akan berkata, ‘Aku mengasihi kalian.’” |
MILT (2008) | sebagaimana Dia juga telah mengatakannya dalam kitab Hosea, "Aku akan menyebut yang bukan umat-Ku: Umat-Ku! Dan yang tidak dikasihi: Dikasihi!" |
Shellabear 2011 (2011) | Hal itu sesuai dengan firman yang telah disampaikan-Nya melalui Nabi Hosea, "Mereka yang bukan umat-Ku akan Kusebut umat-Ku, dan mereka yang belum pernah Kukasihi akan Kusebut kekasih-Ku. |
AVB (2015) | Sebagaimana telah disampaikan-Nya melalui Hosea: “Aku akan memanggil mereka ‘umat-Ku’ sedangkan mereka bukan umat-Ku; dan Aku akan memanggil dia ‘orang yang Kukasihi’ sedangkan dia bukan orang yang Kukasihi. |
[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno
|
TB ITL © SABDAweb Rm 9:25 |
|
TL ITL © SABDAweb Rm 9:25 |
|
AYT ITL | |
AVB ITL | |
GREEK WH | |
GREEK SR | |
[+] Bhs. Inggris |
TB+TSK (1974) © SABDAweb Rm 9:25 |
seperti yang difirmankan-Nya juga dalam 1 kitab nabi Hosea 1 : "Yang bukan umat-Ku akan Kusebut: umat-Ku dan yang bukan kekasih: kekasih." |
[+] Bhs. Inggris |