Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 2:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 2:6

Ia akan membalas setiap orang menurut perbuatannya, u 

AYT (2018)

Dia akan membalas setiap orang sesuai dengan perbuatannya,

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 2:6

Yang akan membalas ke atas tiap-tiap orang menurut perbuatan masing-masing,

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 2:6

Sebab Allah akan membalas setiap orang setimpal dengan perbuatannya.

TSI (2014)

Karena Allah “akan membalas setiap orang sesuai dengan perbuatannya.”

MILT (2008)

yang akan membalas kepada setiap orang sesuai dengan perbuatannya.

Shellabear 2011 (2011)

Ia akan membalas setiap orang setimpal dengan perbuatannya masing-masing.

AVB (2015)

Allah akan “membalas kepada setiap orang setimpal dengan perbuatannya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 2:6

Ia akan membalas
<591>
setiap orang
<1538>
menurut
<2596>
perbuatannya
<2041> <846>
,

[<3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 2:6

Yang
<3739>
akan membalas
<591>
ke atas tiap-tiap
<1538>
orang menurut
<2596>
perbuatan
<2041>
masing-masing,
AYT ITL
Dia akan membalas
<591>
semua orang
<1538>
sesuai
<2596>
dengan perbuatan
<2041>
mereka masing-masing
<846>
:

[<3739>]
AVB ITL
Allah akan “membalas
<591>
kepada setiap orang
<1538>
setimpal dengan perbuatannya
<2041>
.”

[<3739> <2596> <846>]
GREEK WH
ος
<3739>
R-NSM
αποδωσει
<591> <5692>
V-FAI-3S
εκαστω
<1538>
A-DSM
κατα
<2596>
PREP
τα
<3588>
T-APN
εργα
<2041>
N-APN
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
οσ
“ὃς
ὅς
<3739>
R-NMS
αποδωσει
ἀποδώσει
ἀποδίδωμι
<591>
V-IFA3S
εκαστω
ἑκάστῳ
ἕκαστος
<1538>
S-DMS
κατα
κατὰ
κατά
<2596>
P
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
εργα
ἔργα
ἔργον
<2041>
N-ANP
αυτου
αὐτοῦ”:
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 2:6

1 Ia akan membalas setiap orang menurut perbuatannya,

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA