Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Acts 9:33

Konteks
NETBible

He found there a man named Aeneas who had been confined to a mattress for eight years because 1  he was paralyzed.

NASB ©

biblegateway Act 9:33

There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.

HCSB

There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.

LEB

And he found there a certain man _named_ Aeneas who was paralyzed, who had been lying on a mat for eight years.

NIV ©

biblegateway Act 9:33

There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years.

ESV

There he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, who was paralyzed.

NRSV ©

bibleoremus Act 9:33

There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, for he was paralyzed.

REB

There he found a man named Aeneas who had been bedridden with paralysis for eight years.

NKJV ©

biblegateway Act 9:33

There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.

KJV

And there he found a certain man named Æneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<1161>
there
<1563>
he found
<2147> (5627)
a certain
<5100>
man
<444>
named
<3686>
Aeneas
<132>_,
which had kept
<2621> (5740) <1909>
his bed
<2895> <1537>
eight
<3638>
years
<2094>_,
and
<3739>
was
<2258> (5713)
sick of the palsy
<3886> (5772)_.
NASB ©

biblegateway Act 9:33

There
<1563>
he found
<2147>
a man
<444>
named
<3686>
Aeneas
<132>
, who had been bedridden
<2621>
eight
<3638>
years
<2094>
, for he was paralyzed
<3886>
.
NET [draft] ITL
He found
<2147>
there
<1563>
a man
<444>
named
<3686>
Aeneas
<132>
who had been confined
<2621>
to
<1909>
a mattress
<2895>
for
<1537>
eight
<3638>
years
<2094>
because he was
<1510>
paralyzed
<3886>
.
GREEK WH
ευρεν
<2147> <5627>
V-2AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
εκει
<1563>
ADV
ανθρωπον
<444>
N-ASM
τινα
<5100>
X-ASM
ονοματι
<3686>
N-DSN
αινεαν
<132>
N-ASM
εξ
<1537>
PREP
ετων
<2094>
N-GPN
οκτω
<3638>
A-NUI
κατακειμενον
<2621> <5740>
V-PNP-ASM
επι
<1909>
PREP
κραβαττου
<2895>
N-GSM
ος
<3739>
R-NSM
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
παραλελυμενος
<3886> <5772>
V-RPP-NSM
GREEK SR
ευρεν
Εὗρεν
εὑρίσκω
<2147>
V-IAA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εκει
ἐκεῖ
ἐκεῖ
<1563>
D
ανθρωπον
ἄνθρωπόν
ἄνθρωπος
<444>
N-AMS
τινα
τινα
τὶς
<5100>
E-AMS
ονοματι
ὀνόματι
ὄνομα
<3686>
N-DNS
αινεαν
Αἰνέαν,
Αἰνέας
<132>
N-AMS
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
ετων
ἐτῶν
ἔτος
<2094>
N-GNP
οκτω
ὀκτὼ
ὀκτώ
<3638>
E-GNP
κατακειμενον
κατακείμενον
κατάκειμαι
<2621>
V-PPMAMS
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
κραβαττου
κραβάττου,
κράββατος
<2895>
N-GMS
οσ
ὃς
ὅς
<3739>
R-NMS
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
παραλελυμενοσ
παραλελυμένος.
παραλύω
<3886>
V-PEPNMS

NETBible

He found there a man named Aeneas who had been confined to a mattress for eight years because 1  he was paralyzed.

NET Notes

tn Since the participle κατακείμενον (katakeimenon), an adjectival participle modifying Αἰνέαν (Ainean), has been translated into English as a relative clause (“who had been confined to a mattress”), it would be awkward to follow with a second relative clause (Grk “who was paralyzed”). Furthermore, the relative pronoun here has virtually a causal force, giving the reason for confinement to the mattress, so it is best translated “because.”




TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA