Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 4:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 4:20

Sebab tidak mungkin bagi kami untuk tidak berkata-kata 1  u  tentang apa yang telah kami lihat dan yang telah kami dengar. v "

AYT (2018)

Sebab, kami tidak mungkin berhenti berbicara mengenai hal-hal yang telah kami lihat dan dengar.”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 4:20

Karena kami ini mustahil akan berhenti mengatakan barang yang sudah kami tampak dan kami dengar itu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 4:20

Sebab kami tidak bisa berhenti berbicara mengenai apa yang sudah kami lihat dan dengar sendiri."

TSI (2014)

Karena tidak mungkin kami berdiam diri tentang apa yang sudah kami lihat dan dengar.”

MILT (2008)

Sebab kami tidak mungkin untuk tidak mengatakan apa yang telah kami lihat dan dengar."

Shellabear 2011 (2011)

Karena kami tidak mungkin berhenti berbicara mengenai semua yang telah kami lihat dan dengar sendiri."

AVB (2015)

kerana kami mesti bercakap tentang segala yang telah kami lihat dan dengar itu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 4:20

Sebab
<1063>
tidak
<3756>
mungkin
<1410>
bagi kami
<2249>
untuk
<2980> <0>
tidak
<3361>
berkata-kata
<0> <2980>
tentang apa yang
<3739>
telah kami lihat
<3708>
dan
<2532>
yang telah kami dengar
<191>
."
TL ITL ©

SABDAweb Kis 4:20

Karena
<1063>
kami
<2249>
ini mustahil
<3756> <1410>
akan berhenti
<3361>
mengatakan barang
<2980>
barang
<3739>
yang sudah kami tampak
<3708>
dan
<2532>
kami dengar
<191>
itu."
AYT ITL
Sebab
<1063>
, kami
<2249>
tidak
<3756>
bisa
<1410>
kecuali
<3361>
mengatakan
<2980>
hal-hal yang
<3739>
telah kami lihat
<3708>
dan
<2532>
dengar
<191>
."
AVB ITL
kerana
<1063>
kami
<2249>
mesti
<1410>
bercakap
<2980>
tentang segala yang
<3739>
telah kami lihat
<3708>
dan
<2532>
dengar
<191>
itu.”

[<3756> <3361>]
GREEK WH
ου
<3756>
PRT-N
δυναμεθα
<1410> <5736>
V-PNI-1P
γαρ
<1063>
CONJ
ημεις
<2249>
P-1NP
α
<3739>
R-APN
ειδαμεν
<3708> <5627>
V-2AAI-1P
και
<2532>
CONJ
ηκουσαμεν
<191> <5656>
V-AAI-1P
μη
<3361>
PRT-N
λαλειν
<2980> <5721>
V-PAN
GREEK SR
ου
Οὐ
οὐ
<3756>
D
δυναμεθα
δυνάμεθα
δύναμαι
<1410>
V-IPM1P
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
ημεισ
ἡμεῖς
ἐγώ
<1473>
R-1NP
α

ὅς
<3739>
R-ANP
ειδαμεν
εἴδαμεν
ὁράω
<3708>
V-IAA1P
και
καὶ
καί
<2532>
C
ηκουσαμεν
ἠκούσαμεν
ἀκούω
<191>
V-IAA1P
μη
μὴ
μή
<3361>
D
λαλειν
λαλεῖν.”
λαλέω
<2980>
V-NPA
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Kis 4:20

Sebab tidak mungkin bagi kami untuk tidak berkata-kata 1  u  tentang apa yang telah kami lihat dan yang telah kami dengar. v "

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 4:20

Sebab tidak 1  mungkin bagi kami 1  untuk tidak berkata-kata tentang apa yang 2  telah kami lihat dan yang telah kami dengar."

Catatan Full Life

Kis 4:20 1

Nas : Kis 4:20

Roh Kudus menciptakan di dalam para rasul suatu keinginan yang membara untuk memberitakan Injil. Sepanjang kitab ini, Roh Kudus mendorong orang-orang percaya untuk membawa Injil kepada orang lain (Kis 1:8; Kis 2:14-41; 3:12-26; 8:25,35; 9:15; 10:44-48; 13:1-4).

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.08 detik
dipersembahkan oleh YLSA