Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 24:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 24:4

Akan tetapi supaya jangan terlalu banyak menghabiskan waktumu, aku minta, supaya engkau mendengarkan kami sebentar dengan kemurahan hatimu yang terkenal itu.

AYT (2018)

Akan tetapi, supaya tidak menghabiskan waktumu lagi, aku memohon kemurahan hatimu untuk mendengarkan kami sebentar saja.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 24:4

Tetapi supaya jangan hamba sekalian lagi menjemukan Tuan hamba, maka hamba sekalian mintalah kemurahan Tuan hamba mendengar sedikit perkataan hamba sekalian.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 24:4

Tetapi supaya jangan membuang banyak waktu Tuan, saya mohon sudilah Tuan mendengarkan pengaduan kami yang ringkas ini.

TSI (2014)

Namun, supaya tidak terlalu banyak membuang waktu Bapak, saya minta dengan hormat supaya Bapak bersedia mendengarkan pengaduan kami yang singkat ini.

MILT (2008)

Dan, supaya tidak mengganggu engkau lebih lama lagi, aku memohon agar engkau mendengarkan kami secara singkat dalam kebaikanmu.

Shellabear 2011 (2011)

Akan tetapi, supaya jangan terlalu banyak menghabiskan waktu Tuan, hamba mohon demi kemurahan hati Tuan, sudilah Tuan mendengarkan sebentar pernyataan kami ini.

AVB (2015)

Kerana tidak ingin mengambil terlalu banyak masamu, aku memohon kebaikan kamu untuk mendengar dakwaanku yang ringkas ini.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 24:4

Akan tetapi
<1161>
supaya
<2443>
jangan
<3361>
terlalu banyak
<4119>
menghabiskan
<1465>
waktumu, aku minta
<3870>
, supaya engkau
<4571>
mendengarkan
<191>
kami
<2257>
sebentar
<4935>
dengan kemurahan hatimu
<1932> <4674>
yang terkenal itu.

[<1909> <4571>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 24:4

Tetapi
<1161>
supaya
<2443>
jangan
<3361>
hamba sekalian lagi
<4119>
menjemukan
<1465>
Tuan hamba, maka hamba sekalian mintalah
<3870>
kemurahan
<1932>
Tuan hamba mendengar
<191>
sedikit perkataan
<4935>
hamba sekalian.
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, supaya
<2443>
tidak
<3361>
menghabiskan waktumu
<1465>
lagi
<4119>
, aku memohon
<3870>
kemurahan hatimu
<1932>
untuk mendengarkan
<191>
kami
<2257>
sebentar saja
<4935>
.

[<1909> <4571> <4571> <4674>]
AVB ITL
Kerana tidak
<3361>
ingin mengambil terlalu banyak
<4119>
masamu, aku memohon
<3870>
kebaikan
<1932>
kamu untuk mendengar
<191>
dakwaanku
<4935>
yang ringkas
<1465>
ini.

[<2443> <1161> <1909> <4571> <4571> <2257> <4674>]
GREEK
ινα
<2443>
CONJ
δε
<1161>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
επι
<1909>
PREP
πλειον
<4119>
A-ASN-C
σε
<4571>
P-2AS
εγκοπτω
<1465> <5725>
V-PAS-1S
παρακαλω
<3870> <5719>
V-PAI-1S
ακουσαι
<191> <5658>
V-AAN
σε
<4571>
P-2AS
ημων
<2257>
P-1GP
συντομως
<4935>
ADV
τη
<3588>
T-DSF
ση
<4674>
S-2DSF
επιεικεια
<1932>
N-DSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 24:4

Akan tetapi supaya jangan terlalu banyak menghabiskan waktumu, aku minta, supaya engkau mendengarkan 1  kami sebentar dengan kemurahan hatimu yang terkenal itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA