Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 24:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 24:26

Sementara itu ia berharap, bahwa Paulus akan memberikan uang kepadanya. Karena itu ia sering memanggilnya untuk bercakap-cakap dengan dia.

AYT (2018)

Pada saat yang sama, Feliks berharap bahwa Paulus akan memberinya uang. Karena itu, Feliks sering menyuruh Paulus datang dan berbicara dengannya.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 24:26

Dan lagi ia harap akan Paulus memberi dia uang. Sebab itu disuruhnya dia berulang-ulang datang menghadap, lalu bercakap-cakap dengan dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 24:26

Sementara itu Feliks berharap akan mendapat uang dari Paulus. Itu sebabnya ia berkali-kali menyuruh orang mengambil Paulus untuk berbicara dengan dia.

TSI (2014)

Selama itu, Feliks berharap Paulus memberi uang suap kepadanya supaya dibebaskan. Karena itulah dia sering menyuruh supaya Paulus dibawa menghadap untuk berbicara dengannya.

MILT (2008)

Dan bersamaan dengan itu pula, karena berharap bahwa kepadanya akan diberikan uang oleh Paulus agar ia dapat membebaskannya, karena itu pulalah dia sering bercakap-cakap dengannya dengan memanggilnya.

Shellabear 2011 (2011)

Sementara itu ia berharap Paul akan memberikan uang kepadanya, sebab sudah berkali-kali ia memanggil Paul untuk berbicara dengannya.

AVB (2015)

Dalam pada itu dia berharap Paulus akan memberikan wang kepadanya. Oleh itu, dia kerap kali menyuruh orang memanggil Paulus lalu bercakap dengannya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 24:26

Sementara
<260>
itu ia berharap
<1679>
, bahwa
<3754>
Paulus
<3972>
akan memberikan
<1325>
uang
<5536>
kepadanya
<846>
. Karena itu
<1352>
ia sering
<4437>
memanggilnya
<846> <3343>
untuk bercakap-cakap
<3656>
dengan dia
<846>
.

[<2532> <5259> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 24:26

Dan
<2532>
lagi ia harap
<1679>
akan Paulus
<3972>
memberi
<1325>
dia
<846>
uang
<5536>
. Sebab
<3754> <1352>
itu disuruhnya
<5259>
dia berulang-ulang
<4437>
datang menghadap, lalu
<3343>
bercakap-cakap
<3656>
dengan dia
<846>
.
AYT ITL
Pada saat yang sama
<260>
, Feliks berharap
<1679>
bahwa
<3754>
Paulus akan memberinya
<1325>
uang
<5536>
. Karena itu
<1352>
, Feliks sering
<4437>
menyuruh
<3343>
Paulus
<3972>
datang dan
<2532>
berbicara dengannya
<3656> <846>
.

[<2532> <846> <5259> <846>]
AVB ITL
Dalam pada itu dia berharap
<1679>
Paulus
<3972>
akan memberikan
<1325>
wang
<5536>
kepadanya
<846>
. Oleh itu
<1352>
, dia
<846>
kerap kali
<4437>
menyuruh orang memanggil
<3343>
Paulus lalu bercakap
<3656>
dengannya
<846>
.

[<260> <2532> <3754> <5259> <2532>]
GREEK WH
αμα
<260>
ADV
και
<2532>
CONJ
ελπιζων
<1679> <5723>
V-PAP-NSM
οτι
<3754>
CONJ
χρηματα
<5536>
N-APN
δοθησεται
<1325> <5701>
V-FPI-3S
{VAR1: [αυτω]
<846>
P-DSM
} {VAR2: αυτω
<846>
P-DSM
} υπο
<5259>
PREP
του
<3588>
T-GSM
παυλου
<3972>
N-GSM
διο
<1352>
CONJ
και
<2532>
CONJ
πυκνοτερον
<4437>
A-ASN-C
αυτον
<846>
P-ASM
μεταπεμπομενος
<3343> <5740>
V-PNP-NSM
ωμιλει
<3656> <5707>
V-IAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
GREEK SR
αμα
Ἅμα
ἅμα
<260>
D
και
καὶ
καί
<2532>
D
ελπιζων
ἐλπίζων
ἐλπίζω
<1679>
V-PPANMS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
χρηματα
χρήματα
χρῆμα
<5536>
N-NNP
δοθησεται
δοθήσεται
δίδωμι
<1325>
V-IFP3S
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
υπο
ὑπὸ
ὑπό
<5259>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
παυλου
Παύλου,
Παῦλος
<3972>
N-GMS
διο
διὸ
διό
<1352>
C
και
καὶ
καί
<2532>
D
πυκνοτερον
πυκνότερον
πυκνότερον
<4437>
D
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
μεταπεμπομενοσ
μεταπεμπόμενος,
μεταπέμπω
<3343>
V-PPMNMS
ωμιλει
ὡμίλει
ὁμιλέω
<3656>
V-IIA3S
αυτω
αὐτῷ.
αὐτός
<846>
R-3DMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 24:26

Sementara itu ia berharap 1 , bahwa Paulus akan memberikan uang kepadanya. Karena itu 2  ia sering memanggilnya untuk bercakap-cakap dengan dia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA