Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 20:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 20:30

Bahkan dari antara kamu sendiri akan muncul beberapa orang, yang dengan ajaran palsu mereka berusaha menarik murid-murid e  dari jalan yang benar dan supaya mengikut mereka.

AYT (2018)

Dan, dari antara kamu sendiri akan bangkit orang-orang yang berbicara tentang hal-hal menyesatkan untuk menarik murid-murid dari mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 20:30

maka dari antara kamu sendiri pun akan berbangkit beberapa orang yang memberi pengajaran salah, menarik hati murid-murid itu mengikut dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 20:30

Malah dari antara Saudara-saudara sendiri pun akan muncul orang-orang yang akan memberitakan berita yang tidak benar. Mereka berbuat begitu supaya orang-orang yang sudah percaya kepada Yesus menjadi sesat dan mengikuti mereka.

TSI (2014)

Bahkan dari antara kalian sendiri akan muncul orang-orang yang berusaha memutar-balikkan ajaran benar, untuk menarik saudara-saudari seiman menjadi pengikut mereka.

MILT (2008)

Bahkan, dari antara kamu sendiri akan muncul orang-orang yang berbicara hal-hal yang menyesatkan untuk menarik para murid mengikuti mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Di antara kamu sendiri pun akan muncul orang-orang yang akan menyampaikan ajaran yang diputarbalikkan untuk menarik pengikut-pengikut supaya mau mengikuti mereka.

AVB (2015)

malah dari antara kamu sendiri akan bangkit beberapa orang yang memesongkan ajaran yang benar dan berusaha menarik para murid untuk mengikut mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 20:30

Bahkan
<2532>
dari antara
<1537>
kamu
<5216>
sendiri akan muncul
<450>
beberapa orang
<435>
, yang dengan ajaran
<2980>
palsu
<1294>
mereka berusaha menarik
<645>
murid-murid
<3101>
dari jalan yang benar dan supaya mengikut
<3694>
mereka
<1438>
.

[<846>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 20:30

maka
<2532>
dari antara
<1537>
kamu
<5216>
sendiri
<846>
pun akan berbangkit
<450>
beberapa orang
<435>
yang memberi pengajaran
<2980>
salah
<1294>
, menarik hati
<645>
murid-murid
<3101>
itu mengikut
<3694>
dia
<1438>
.
AYT ITL
Dan
<2532>
, dari
<1537>
antara kamu
<5216>
sendiri
<846>
akan bangkit
<450>
orang-orang
<435>
yang berbicara
<2980>
tentang hal-hal menyesatkan
<1294>
untuk
<3588>
menarik
<645>
murid-murid
<3101>
dari
<3694>
mereka
<1438>
.
AVB ITL
malah
<2532>
dari antara
<1537>
kamu
<5216>
sendiri
<846>
akan bangkit
<450>
beberapa orang
<435>
yang memesongkan
<2980>
ajaran yang benar
<1294>
dan berusaha menarik
<645>
para murid
<3101>
untuk mengikut
<3694>
mereka
<1438>
.
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εξ
<1537>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
{VAR1: [αυτων]
<846>
P-GPM
} {VAR2: αυτων
<846>
P-GPM
} αναστησονται
<450> <5698>
V-FMI-3P
ανδρες
<435>
N-NPM
λαλουντες
<2980> <5723>
V-PAP-NPM
διεστραμμενα
<1294> <5772>
V-RPP-APN
του
<3588>
T-GSM
αποσπαν
<645> <5721>
V-PAN
τους
<3588>
T-APM
μαθητας
<3101>
N-APM
οπισω
<3694>
ADV
{VAR1: εαυτων
<1438>
F-3GPM
} {VAR2: αυτων
<846>
P-GPM
}
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-2GMP
αναστησονται
ἀναστήσονται
ἀνίστημι
<450>
V-IFM3P
ανδρεσ
ἄνδρες
ἀνήρ
<435>
N-NMP
λαλουντεσ
λαλοῦντες
λαλέω
<2980>
V-PPANMP
διεστραμμενα
διεστραμμένα,
διαστρέφω
<1294>
V-PEPANP
του
τοῦ

<3588>
R-GNS
αποσπαν
ἀποσπᾶν
ἀποσπάω
<645>
V-NPA
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
μαθητασ
μαθητὰς
μαθητής
<3101>
N-AMP
οπισω
ὀπίσω
ὀπίσω
<3694>
P
εαυτων
ἑαυτῶν.
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3GMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 20:30

Bahkan dari antara kamu 1  sendiri akan muncul beberapa orang, yang dengan ajaran 2  palsu mereka berusaha menarik 3  murid-murid dari jalan yang benar dan supaya mengikut mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA