Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 18:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 18:22

Ia sampai di Kaisarea n  dan setelah naik ke darat dan memberi salam kepada jemaat, ia berangkat ke Antiokhia. o 

AYT (2018)

Setelah ia turun di Kaisarea, ia naik dan memberi salam kepada para jemaat, lalu turun ke Antiokhia.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 18:22

Setelah sampai ke Kaisaria, maka naiklah ia (ke Yeruzalem) sambil memberi salam kepada sidang jemaat itu, lalu turun ke Antiokhia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 18:22

Setelah turun di Kaisarea, ia pergi ke Yerusalem untuk memberi salam kepada jemaat di situ, lalu terus ke Antiokhia.

TSI (2014)

Setibanya di Kaisarea, Paulus pergi ke Yerusalem untuk memberi salam kepada jemaat di sana. Lalu dia melanjutkan perjalanan ke Antiokia.

MILT (2008)

Dan ketika tiba di Kaisarea, setelah naik dan menyalami jemaat, dia turun ke Antiokhia.

Shellabear 2011 (2011)

sampai ke Kaisarea, lalu pergi menemui jemaah di Yerusalem dan memberi salam kepada mereka. Setelah itu ia berangkat ke Antiokhia.

AVB (2015)

Setelah sampai di Kaisarea, dia naik memberi salam kepada jemaah, lalu turun ke Antiokhia.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 18:22

Ia sampai
<2718>
di
<1519>
Kaisarea
<2542>
dan setelah naik ke darat
<305>
dan
<2532>
memberi salam
<782>
kepada jemaat
<1577>
, ia berangkat
<2597>
ke
<1519>
Antiokhia
<490>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 18:22

Setelah
<2532>
sampai
<2718>
ke
<1519>
Kaisaria
<2542>
, maka naiklah
<305>
ia (ke Yeruzalem) sambil
<2532>
memberi salam
<782>
kepada sidang jemaat
<1577>
itu, lalu turun
<2597>
ke
<1519>
Antiokhia
<490>
.
AYT ITL
Setelah ia turun
<2718>
di
<1519>
Kaisarea
<2542>
, ia naik
<305>
dan
<2532>
memberi salam
<782>
kepada para jemaat
<1577>
, lalu turun
<2597>
ke
<1519>
Antiokhia
<490>
.

[<2532>]
AVB ITL
Setelah sampai
<2718>
di
<1519>
Kaisarea
<2542>
, dia naik
<305>
memberi salam
<782>
kepada jemaah
<1577>
, lalu turun
<2597>
ke
<1519>
Antiokhia
<490>
.

[<2532> <2532>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
κατελθων
<2718> <5631>
V-2AAP-NSM
εις
<1519>
PREP
καισαρειαν
<2542>
N-ASF
αναβας
<305> <5631>
V-2AAP-NSM
και
<2532>
CONJ
ασπασαμενος
<782> <5666>
V-ADP-NSM
την
<3588>
T-ASF
εκκλησιαν
<1577>
N-ASF
κατεβη
<2597> <5627>
V-2AAI-3S
εις
<1519>
PREP
αντιοχειαν
<490>
N-ASF
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
κατελθων
κατελθὼν
κατέρχομαι
<2718>
V-PAANMS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
καισαριαν
Καισάρειαν,
Καισάρεια
<2542>
N-AFS
αναβασ
ἀναβὰς
ἀναβαίνω
<305>
V-PAANMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ασπασαμενοσ
ἀσπασάμενος
ἀσπάζομαι
<782>
V-PAMNMS
την
τὴν

<3588>
E-AFS
εκκλησιαν
ἐκκλησίαν,
ἐκκλησία
<1577>
N-AFS
κατεβη
κατέβη
καταβαίνω
<2597>
V-IAA3S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
αντιοχειαν
Ἀντιόχειαν.
Ἀντιόχεια
<490>
N-AFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 18:22

Ia sampai di Kaisarea 1  dan setelah naik ke darat 2  dan memberi salam kepada jemaat 3 , ia berangkat 4  ke Antiokhia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA