Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 17:25

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 17:25

dan juga tidak dilayani oleh tangan manusia, seolah-olah Ia kekurangan apa-apa, karena Dialah yang memberikan hidup dan nafas dan segala sesuatu p  kepada semua orang.

AYT (2018)

tidak juga Ia dilayani oleh tangan-tangan manusia, seakan-akan Ia membutuhkan sesuatu karena Dia sendiri yang memberi kepada siapa saja kehidupan, dan napas, dan segala sesuatunya.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 17:25

dan tiada pula Ia berkehendak dilayani dengan tangan manusia, seolah-olah Ia ada kekurangan apa-apa, karena Ia sendiri mengaruniai sekaliannya hidup dan nafas dan segala sesuatu itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 17:25

Ia juga tidak memerlukan bantuan manusia, sebab Ialah yang memberi hidup dan napas dan segala sesuatu kepada manusia.

TSI (2014)

Dia tidak perlu dilayani oleh manusia, karena Dialah yang memberikan hidup, nafas, dan segala sesuatu yang lain kepada kita.

MILT (2008)

tidak pula dilayani oleh tangan-tangan manusia seolah-olah membutuhkan sesuatu. Dia sendiri yang memberikan segala kehidupan dan napas bagi segala sesuatu.

Shellabear 2011 (2011)

Ia tidak perlu dibantu oleh manusia seolah-olah Ia kekurangan sesuatu, karena Ia jugalah yang memberikan hidup, nafas, dan segala sesuatunya kepada semua orang.

AVB (2015)

dan tidak dilayani oleh manusia kerana Dia tidak kekurangan apa-apa. Malah Dialah yang memberi manusia hidup dan nafas serta segala-galanya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 17:25

dan juga tidak
<3761>
dilayani
<2323>
oleh
<5259>
tangan
<5495>
manusia
<442>
, seolah-olah Ia kekurangan
<4326>
apa-apa
<5100>
, karena Dialah
<846>
yang memberikan
<1325>
hidup
<2222>
dan
<2532>
nafas
<4157>
dan
<2532>
segala sesuatu
<3956>
kepada semua orang
<3956>
.
TL ITL ©

SABDAweb Kis 17:25

dan tiada
<3761>
pula Ia berkehendak dilayani
<4326>
dengan tangan
<5495>
manusia
<442>
, seolah-olah Ia ada kekurangan apa-apa
<5100>
, karena Ia sendiri mengaruniai
<1325>
sekaliannya
<3956>
hidup
<2222>
dan
<2532>
nafas
<4157>
dan
<2532>
segala sesuatu
<3956>
itu.
AYT ITL
tidak juga
<3761>
Ia dilayani
<2323>
oleh
<5259>
tangan-tangan
<5495>
manusia
<442>
, seakan-akan Ia membutuhkan
<4326>
sesuatu
<5100>
karena Dia
<846>
sendiri yang memberi
<1325>
kepada siapa saja
<3956>
kehidupan
<2222>
, dan
<2532>
napas
<4157>
, dan
<2532>
segala sesuatunya
<3956>
.
AVB ITL
dan tidak
<3761>
dilayani
<2323>
oleh
<5259>
manusia
<442>
kerana Dia tidak kekurangan
<4326>
apa-apa. Malah Dialah
<846>
yang memberi
<1325>
manusia
<3956>
hidup
<2222>
dan
<2532>
nafas
<4157>
serta
<2532>
segala-galanya
<3956>
.

[<5495> <5100>]
GREEK WH
ουδε
<3761>
ADV
υπο
<5259>
PREP
χειρων
<5495>
N-GPF
ανθρωπινων
<442>
A-GPM
θεραπευεται
<2323> <5743>
V-PPI-3S
προσδεομενος
<4326> <5740>
V-PNP-NSM
τινος
<5100>
X-GSN
αυτος
<846>
P-NSM
διδους
<1325> <5723>
V-PAP-NSM
πασιν
<3956>
A-DPN
ζωην
<2222>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
πνοην
<4157>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
τα
<3588>
T-APN
παντα
<3956>
A-APN
GREEK SR
ουδε
οὐδὲ
οὐδέ
<3761>
C
υπο
ὑπὸ
ὑπό
<5259>
P
χειρων
χειρῶν
χείρ
<5495>
N-GFP
ανθρωπινων
ἀνθρωπίνων
ἀνθρώπινος
<442>
A-GFP
θεραπευεται
θεραπεύεται,
θεραπεύω
<2323>
V-IPP3S
προσδεομενοσ
προσδεόμενός
προσδέομαι
<4326>
V-PPMNMS
τινοσ
τινος,
τὶς
<5100>
R-GNS
αυτοσ
αὐτὸς
αὐτός
<846>
R-3NMS
διδουσ
διδοὺς
δίδωμι
<1325>
V-PPANMS
πασι
πᾶσι
πᾶς
<3956>
S-DMP
ζωην
ζωὴν,
ζωή
<2222>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
πνοην
πνοὴν,
πνοή
<4157>
N-AFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
τα
τὰ

<3588>
R-ANP
παντα
πάντα·
πᾶς
<3956>
E-ANP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 17:25

dan juga tidak dilayani 1  oleh tangan manusia, seolah-olah Ia kekurangan apa-apa, karena Dialah 2  yang memberikan hidup dan nafas dan segala sesuatu kepada semua orang.

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA