Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 16:18

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 16:18

Maka kata mereka: "Apakah artinya Ia berkata: Tinggal sesaat saja? Kita tidak tahu apa maksud-Nya."

AYT (2018)

Jadi, mereka bertanya, “Apa yang Dia maksudkan dengan, ‘tinggal sesaat saja’? Kita tidak tahu apa yang Dia bicarakan.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 16:18

Lalu berkatalah mereka itu, "Apakah artinya yang dikatakan-Nya, Hanya seketika lagi? Tiada kita mengerti apakah yang dikatakan-Nya itu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 16:18

Mereka bertanya terus, "Apa artinya, 'sesaat'? Kita tidak mengerti Ia bicara tentang apa!"

TSI (2014)

Kami juga saling bertanya, “Yang dimaksud ‘sebentar’ itu berapa lama? Kita tidak mengerti.”

MILT (2008)

Oleh karena itu mereka berkata, "Apa itu artinya yang Dia katakan: Beberapa saat? Kita tidak mengerti Dia mengatakan apa."

Shellabear 2011 (2011)

Lalu kata mereka, "Apa yang dimaksudkan-Nya, Tidak lama lagi? Kita tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya."

AVB (2015)

Mereka berkata, “Apakah maksud ‘tidak lama lagi’? Kami tidak faham erti kata-kata-Nya!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 16:18

Maka
<3767>
kata mereka
<3004>
: "Apakah
<5101>
artinya Ia berkata
<3004>
: Tinggal sesaat saja
<3397>
? Kita
<1492> <0>
tidak
<3756>
tahu
<0> <1492>
apa
<5101>
maksud-Nya
<2980>
."

[<1510> <5124> <3739>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 16:18

Lalu berkatalah
<3004>
mereka itu, "Apakah
<5101>
artinya
<5124>
yang
<3739>
dikatakan-Nya
<3004>
, Hanya seketika
<3397>
lagi? Tiada
<3756>
kita mengerti
<1492>
apakah
<5101>
yang dikatakan-Nya
<2980>
itu."
AYT ITL
Jadi
<3767>
, mereka bertanya
<3004>
, "Apa
<5101>
yang
<3739>
Ia maksudkan
<1510> <3004>
dengan, 'tinggal sesaat saja
<3397>
'? Kita tidak
<3756>
tahu
<1492>
apa
<5101>
yang Ia bicarakan
<2980>
."

[<5124>]
AVB ITL
Mereka berkata
<3004>
, “Apakah
<5101>
maksud ‘tidak lama lagi
<3397>
’? Kami tidak
<3756>
faham
<1492>
erti
<5101>
kata-kata-Nya
<2980>
!”

[<3767> <1510> <5124> <3739> <3004>]
GREEK WH
ελεγον
<3004> <5707>
V-IAI-3P
ουν
<3767>
CONJ
τι
<5101>
I-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
τουτο
<5124>
D-NSN
{VAR1: ο
<3739>
R-ASN
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
} {VAR2: [ο
<3739>
R-ASN
λεγει]
<3004> <5719>
V-PAI-3S
το
<3588>
T-ASN
} μικρον
<3397>
A-ASN
ουκ
<3756>
PRT-N
οιδαμεν
<1492> <5758>
V-RAI-1P
{VAR1: [τι
<5101>
I-ASN
λαλει]
<2980> <5719>
V-PAI-3S
} {VAR2: τι
<5101>
I-ASN
λαλει
<2980> <5719>
V-PAI-3S
}
GREEK SR
ελεγον
Ἔλεγον
λέγω
<3004>
V-IIA3P
ουν
οὖν,
οὖν
<3767>
C
τι
“Τί
τίς
<5101>
R-NNS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
τουτο
τοῦτο,
οὗτος
<3778>
R-NNS
ο

ὅς
<3739>
R-NNS
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
μικρον
‘Μικρόν’;
μικρός
<3398>
S-ANS
ουκ
Οὐκ
οὐ
<3756>
D
οιδαμεν
οἴδαμεν
εἴδω
<1492>
V-IEA1P
τι
τί
τίς
<5101>
R-ANS
λαλει
λαλεῖ.”
λαλέω
<2980>
V-IPA3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 16:18

Maka kata mereka: "Apakah artinya Ia berkata: Tinggal sesaat saja? Kita tidak 1  tahu apa maksud-Nya."

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA