Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 14:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 14:19

Tinggal sesaat lagi dan dunia tidak akan melihat Aku lagi, tetapi kamu melihat Aku, x  sebab Aku hidup dan kamupun akan hidup. y 

AYT (2018)

Tidak lama lagi, dunia tidak akan melihat Aku lagi, tetapi kamu akan melihat Aku, sebab Aku hidup, kamu pun akan hidup.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 14:19

Hanya seketika lagi maka isi dunia ini tiada lagi nampak Aku, tetapi kamu ini nampak Aku, karena Aku ini hidup, maka kamu akan hidup juga.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 14:19

Tinggal sebentar saja dunia tak akan melihat Aku lagi. Tetapi kalian akan melihat Aku. Dan karena Aku hidup, kalian pun akan hidup.

TSI (2014)

Tinggal sebentar lagi, orang-orang duniawi tidak akan melihat Aku lagi, tetapi kalian akan melihat Aku. Karena Aku hidup, berarti kalian juga akan hidup.

MILT (2008)

Tinggal beberapa saat lagi maka dunia tidak melihat Aku lagi, tetapi kamu melihat Aku, karena Aku hidup dan kamu akan hidup.

Shellabear 2011 (2011)

Waktunya tinggal sedikit dan dunia ini tidak akan melihat Aku lagi. Tetapi kamu akan melihat Aku, karena Aku hidup dan kamu pun akan hidup.

AVB (2015)

Tidak lama lagi, dunia tidak akan melihat-Ku lagi, tetapi kamu akan melihat-Ku. Oleh sebab Aku hidup, kamu juga akan hidup.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 14:19

Tinggal sesaat
<3397>
lagi
<2089>
dan
<2532>
dunia
<2889>
tidak
<3765> <0>
akan melihat
<2334>
Aku
<3165>
lagi
<0> <3765>
, tetapi
<1161>
kamu
<5210>
melihat
<2334>
Aku
<3165>
, sebab
<3754>
Aku
<1473>
hidup
<2198>
dan
<2532>
kamupun
<5210>
akan hidup
<2198>
.
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 14:19

Hanya
<2089>
seketika
<3397>
lagi maka
<2532>
isi dunia
<2889>
ini tiada lagi
<3765>
nampak
<2334>
Aku
<3165>
, tetapi kamu
<5210>
ini nampak
<2334>
Aku
<3165>
, karena
<3754>
Aku
<1473>
ini hidup
<2198>
, maka
<2532>
kamu
<5210>
akan hidup
<2198>
juga.
AYT ITL
Tidak lama
<3397>
lagi
<2089>
, dunia
<2889>
tidak
<3765> <0>
akan melihat
<2334>
Aku
<3165>
lagi
<0> <3765>
, tetapi
<1161>
kamu
<5210>
akan melihat
<2334>
Aku
<3165>
; karena
<3754>
Aku
<1473>
hidup
<2198>
, kamu pun
<5210>
akan hidup
<2198>
.

[<2532> <2532>]
AVB ITL
Tidak lama
<3397>
lagi
<2089>
, dunia
<2889>
tidak
<3765>
akan melihat-Ku
<2334>
lagi, tetapi
<1161>
kamu
<5210>
akan melihat-Ku
<2334>
. Oleh sebab
<3754>
Aku
<1473>
hidup
<2198>
, kamu
<5210>
juga akan hidup
<2198>
.

[<2532> <3165> <3165> <2532>]
GREEK WH
ετι
<2089>
ADV
μικρον
<3397>
A-ASN
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
κοσμος
<2889>
N-NSM
με
<3165>
P-1AS
ουκετι
<3765>
ADV
θεωρει
<2334> <5719>
V-PAI-3S
υμεις
<5210>
P-2NP
δε
<1161>
CONJ
θεωρειτε
<2334> <5719>
V-PAI-2P
με
<3165>
P-1AS
οτι
<3754>
CONJ
εγω
<1473>
P-1NS
ζω
<2198> <5719>
V-PAI-1S
και
<2532>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
ζησετε
<2198> <5692>
V-FAI-2P
GREEK SR
ετι
Ἔτι
ἔτι
<2089>
D
μικρον
μικρὸν
μικρός
<3398>
S-ANS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ο


<3588>
E-NMS
κοσμοσ
κόσμος
κόσμος
<2889>
N-NMS
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
ουκετι
οὐκέτι
οὐκέτι
<3765>
D
θεωρει
θεωρεῖ,
θεωρέω
<2334>
V-IPA3S
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
θεωρειτε
θεωρεῖτέ
θεωρέω
<2334>
V-IPA2P
με
με,
ἐγώ
<1473>
R-1AS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
ζω
ζῶ,
ζάω
<2198>
V-IPA1S
και
καὶ
καί
<2532>
D
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
ζησεσθαι
ζήσεσθε.
ζάω
<2198>
V-IFM2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 14:19

Tinggal sesaat 1  lagi dan dunia tidak akan melihat Aku lagi, tetapi kamu melihat Aku, sebab 2  Aku hidup dan kamupun akan hidup.

[+] Bhs. Inggris



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.10 detik
dipersembahkan oleh YLSA