Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 14:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 14:4

Dan ke mana Aku pergi, kamu tahu jalan ke situ."

AYT (2018)

Dan, kamu tahu jalan ke tempat Aku pergi.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 14:4

Dan tempat Aku pergi, jalannya kamu ketahui."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 14:4

Ke tempat Aku pergi kalian tahu jalannya."

TSI (2014)

Sebenarnya kalian tahu ke mana Aku akan pergi, dan kalian juga tahu jalan ke sana.”

MILT (2008)

Dan kamu telah mengetahui ke mana Aku pergi, dan kamu telah mengetahui jalannya.

Shellabear 2011 (2011)

Ke tempat Aku pergi, kamu tahu jalannya."

AVB (2015)

Kamu tahu jalan ke tempat Aku pergi.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 14:4

Dan
<2532>
ke mana
<3699>
Aku
<1473>
pergi
<5217>
, kamu tahu
<1492>
jalan
<3598>
ke situ."
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 14:4

Dan
<2532>
tempat
<3699>
Aku
<1473>
pergi
<5217>
, jalannya
<3598>
kamu ketahui
<1492>
."
AYT ITL
Dan
<2532>
, kamu tahu
<1492>
jalan
<3598>
ke tempat
<3699>
Aku
<1473>
pergi
<5217>
."
AVB ITL
Kamu tahu
<1492>
jalan
<3598>
ke tempat
<3699>
Aku
<1473>
pergi
<5217>
.”

[<2532>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
οπου
<3699>
ADV
{VAR1: εγω
<1473>
P-1NS
} {VAR2: [εγω]
<1473>
P-1NS
} υπαγω
<5217> <5719>
V-PAI-1S
οιδατε
<1492> <5758>
V-RAI-2P
την
<3588>
T-ASF
οδον
<3598>
N-ASF
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
οπου
ὅπου
ὅπου
<3699>
D
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
υπαγω
ὑπάγω
ὑπάγω
<5217>
V-IPA1S
οιδατε
οἴδατε,
εἴδω
<1492>
V-IEA2P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
οδον
ὁδόν.”
ὁδός
<3598>
N-AFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 14:4

Dan 2  ke mana 1  Aku pergi, kamu tahu jalan 2  ke situ."

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA