Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 13:33

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 13:33

Hai anak-anak-Ku, hanya seketika saja lagi Aku ada bersama kamu. Kamu akan mencari Aku, dan seperti yang telah Kukatakan kepada orang-orang Yahudi: Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang, n  demikian pula Aku mengatakannya sekarang juga kepada kamu.

AYT (2018)

Anak-anak-Ku, Aku ada bersama kamu hanya tinggal sebentar lagi. Kamu akan mencari Aku, dan seperti yang telah Kukatakan kepada orang-orang Yahudi, sekarang Aku katakan juga kepadamu, ‘Ke mana Aku pergi, kamu tidak dapat datang.’

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 13:33

Hai anak-anak-Ku, hanyalah seketika lagi lamanya Aku bersama-sama dengan kamu. Maka kamu akan mencari Aku, dan seperti Aku sudah berkata kepada orang Yahudi: Bahwa ke tempat Aku ini pergi, kamu ini tiada boleh sampai, begitulah juga Aku berkata kepada kamu sekarang.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 13:33

Anak-anak-Ku, Aku tidak akan tinggal lama lagi dengan kalian. Kalian akan mencari Aku, tetapi seperti yang sudah Kukatakan kepada para penguasa Yahudi, begitu juga Kukatakan kepada kalian; ke tempat Aku pergi, kalian tak dapat datang.

TSI (2014)

Yesus berkata lagi, “Anak-anak-Ku, hanya sebentar saja Aku masih ada bersama kalian. Sesudah itu kalian akan mencari Aku. Jadi sekarang Aku berkata kepada kalian sama seperti yang sudah Aku katakan kepada para pemimpin Yahudi: Kalian tidak bisa datang ke tempat Aku pergi.

MILT (2008)

Hai anak-anak, tinggal beberapa saat lagi Aku masih ada bersama kamu. Kamu akan mencari Aku, dan sebagaimana Aku telah berkata kepada orang-orang Yahudi: Ke mana Aku pergi, kamu tidak dapat datang. Bahkan sekarang Aku berkata kepadamu:

Shellabear 2011 (2011)

Hai anak-anak-Ku, tidak akan lama lagi Aku tinggal bersama-sama dengan kamu. Kamu akan mencari Aku, tetapi seperti sudah Kukatakan kepada orang-orang Israil, Kukatakan juga kepadamu sekarang bahwa ke tempat Aku pergi, kamu tidak mungkin datang ke sana.

AVB (2015)

Anak-anak-Ku, Aku tidak akan lama lagi bersamamu. Kamu akan mencari-Ku, tetapi apa yang telah Kukatakan kepada orang Yahudi kini Kukatakan kepadamu juga, ‘Ke mana Aku pergi, kamu tidak dapat ikut.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 13:33

Hai anak-anak-Ku
<5040>
, hanya
<2089>
seketika
<3397>
saja lagi Aku ada
<1510>
bersama
<3326>
kamu
<5216>
. Kamu akan mencari
<2212>
Aku
<3165>
, dan
<2532>
seperti
<2531>
yang telah Kukatakan
<2036>
kepada orang-orang Yahudi
<2453>
: Ke tempat
<3699>
Aku
<1473>
pergi
<5217>
, tidak
<3756>
mungkin
<1410>
kamu
<5210>
datang
<2064>
, demikian pula Aku mengatakannya
<3004>
sekarang
<737>
juga
<2532>
kepada kamu
<5213>
.

[<3754>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 13:33

Hai anak-anak-Ku
<5040>
, hanyalah
<2089>
seketika
<3397>
lagi lamanya Aku bersama-sama
<3326>
dengan kamu
<5216>
. Maka kamu akan mencari
<2212>
Aku
<3165>
, dan
<2532>
seperti
<2531>
Aku sudah berkata
<2036>
kepada orang Yahudi
<2453>
: Bahwa
<3754>
ke tempat
<3699>
Aku
<1473>
ini pergi
<5217>
, kamu
<5210>
ini tiada
<3756>
boleh
<1410>
sampai
<2064>
, begitulah juga
<2532>
Aku berkata
<3004>
kepada kamu
<5213>
sekarang
<737>
.
AYT ITL
Anak-anak-Ku
<5040>
, Aku ada
<1510>
bersama
<3326>
kamu
<5216>
hanya
<2089>
tinggal sebentar lagi
<3397>
. Kamu akan mencari
<2212>
Aku
<3165>
, dan
<2532>
seperti
<2531>
yang telah Kukatakan
<2036>
kepada orang-orang Yahudi
<2453>
, sekarang
<737>
Aku katakan
<3004>
juga
<2532>
kepadamu
<5213>
, 'Ke mana
<3699>
Aku
<1473>
pergi
<5217>
, kamu
<5210>
tidak
<3756>
dapat
<1410>
datang
<2064>
.'

[<3754>]
AVB ITL
Anak-anak-Ku
<5040>
, Aku tidak akan lama
<3397>
lagi
<2089>
bersamamu. Kamu
<5216>
akan mencari-Ku
<2212>
, tetapi
<2532>
apa yang
<3588>
telah Kukatakan
<2036>
kepada orang Yahudi
<2453>
kini Kukatakan
<3004>
kepadamu
<5213>
juga, ‘Ke mana
<3699>
Aku
<1473>
pergi
<5217>
, kamu
<5210>
tidak
<3756>
dapat
<1410>
ikut
<2064>
.’

[<3326> <1510> <3165> <2531> <3754> <2532> <737>]
GREEK WH
τεκνια
<5040>
N-VPN
ετι
<2089>
ADV
μικρον
<3397>
A-ASN
μεθ
<3326>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
ζητησετε
<2212> <5692>
V-FAI-2P
με
<3165>
P-1AS
και
<2532>
CONJ
καθως
<2531>
ADV
ειπον
<2036> <5627>
V-2AAI-1S
τοις
<3588>
T-DPM
ιουδαιοις
<2453>
A-DPM
οτι
<3754>
CONJ
οπου
<3699>
ADV
εγω
<1473>
P-1NS
υπαγω
<5217> <5719>
V-PAI-1S
υμεις
<5210>
P-2NP
ου
<3756>
PRT-N
δυνασθε
<1410> <5736>
V-PNI-2P
ελθειν
<2064> <5629>
V-2AAN
και
<2532>
CONJ
υμιν
<5213>
P-2DP
λεγω
<3004> <5719>
V-PAI-1S
αρτι
<737>
ADV
GREEK SR
τεκνια
Τεκνία,
τεκνίον
<5040>
N-VNP
ετι
ἔτι
ἔτι
<2089>
D
μικρον
μικρὸν
μικρός
<3398>
S-ANS
μεθ
μεθʼ
μετά
<3326>
P
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
ειμι
εἰμι.
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
ζητησεται
Ζητήσετέ
ζητέω
<2212>
V-IFA2P
με
με,
ἐγώ
<1473>
R-1AS
και
καὶ
καί
<2532>
C
καθωσ
καθὼς
καθώς
<2531>
C
ειπον
εἶπον
λέγω
<3004>
V-IAA1S
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
ιουδαιοισ
Ἰουδαίοις,
Ἰουδαῖος
<2453>
S-DMP
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
οπου
‘Ὅπου
ὅπου
<3699>
C
εγω
ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
υπαγω
ὑπάγω,
ὑπάγω
<5217>
V-IPA1S
υμεισ
ὑμεῖς
σύ
<4771>
R-2NP
ου
οὐ
οὐ
<3756>
D
δυνασθαι
δύνασθε
δύναμαι
<1410>
V-IPM2P
ελθειν
ἐλθεῖν’,
ἔρχομαι
<2064>
V-NAA
και
καὶ
καί
<2532>
D
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
λεγω
λέγω
λέγω
<3004>
V-IPA1S
αρτι
ἄρτι.
ἄρτι
<737>
D
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 13:33

Hai anak-anak-Ku 1 , hanya 2  seketika 1  saja lagi Aku ada bersama kamu. Kamu akan mencari 3  Aku, dan seperti yang telah Kukatakan kepada orang-orang Yahudi: Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu 3  datang, demikian pula Aku mengatakannya sekarang juga kepada kamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA