Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Lukas 1:61

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Luk 1:61

Kata mereka kepadanya: "Tidak ada di antara sanak saudaramu yang bernama demikian."

AYT (2018)

Orang-orang itu berkata kepada Elisabet, “Tidak ada seorang pun di antara sanak saudaramu yang dinamai dengan nama itu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Luk 1:61

Maka kata mereka itu kepadanya, "Tiada seorang pun dari antara kaum keluargamu yang bernama ini."

BIS (1985) ©

SABDAweb Luk 1:61

"Tidak seorang pun dari sanak saudaramu bernama begitu," kata mereka kepadanya.

TSI (2014)

Lalu jawab mereka, “Tetapi tidak ada keluarga kalian berdua yang mempunyai nama itu!”

MILT (2008)

Dan mereka berkata kepadanya, "Tidak ada seorang pun di antara sanak saudaramu yang dipanggil dengan nama itu."

Shellabear 2011 (2011)

Mereka berkata, "Dalam keluargamu tidak ada seorang pun yang namanya begitu."

AVB (2015)

Mereka berkata kepada Elisabet, “Tiada seorang pun daripada kaum keluargamu yang bernama sedemikian.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Luk 1:61

Kata mereka
<3004>
kepadanya
<4314> <846>
: "Tidak ada
<3762>
di antara
<1537>
sanak saudaramu
<4772> <4675>
yang
<3739>
bernama
<3686>
demikian
<5129>
."

[<2532> <3754> <1510> <2564>]
TL ITL ©

SABDAweb Luk 1:61

Maka
<2532>
kata
<3004>
mereka itu kepadanya
<4314> <846>
, "Tiada seorang pun
<3762>
dari
<1537>
antara kaum keluargamu
<4772>
yang
<3739>
bernama
<3686>
ini
<5129>
."
AYT ITL
Orang-orang itu berkata
<3004>
kepada
<4314>
Elisabet
<846>
, "Tidak ada seorang
<3762>
pun di antara
<1537>
sanak-saudaramu
<4772>
yang
<3739>
dinamai
<2564>
dengan nama
<3686>
itu
<5129>
."

[<2532> <3754> <1510> <4675>]
AVB ITL
Mereka berkata
<3004>
kepada
<4314>
Elisabet, “Tiada seorang
<3762>
pun daripada
<1537>
kaum keluargamu
<4772>
yang
<3739>
bernama
<3686>
sedemikian
<5129>
.”

[<2532> <846> <3754> <1510> <4675> <2564>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ειπαν
<3004> <5627>
V-2AAI-3P
προς
<4314>
PREP
αυτην
<846>
P-ASF
οτι
<3754>
CONJ
ουδεις
<3762>
A-NSM
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
εκ
<1537>
PREP
της
<3588>
T-GSF
συγγενειας
<4772>
N-GSF
σου
<4675>
P-2GS
ος
<3739>
R-NSM
καλειται
<2564> <5743>
V-PPI-3S
τω
<3588>
T-DSN
ονοματι
<3686>
N-DSN
τουτω
<5129>
D-DSN
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ειπον
εἶπον
λέγω
<3004>
V-IAA3P
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτην
αὐτὴν,
αὐτός
<846>
R-3AFS
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ουδεισ
“Οὐδείς
οὐδείς
<3762>
R-NMS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
συγγενιασ
συγγενείας
συγγένεια
<4772>
N-GFS
σου
σου,
σύ
<4771>
R-2GS
οσ
ὃς
ὅς
<3739>
R-NMS
καλειται
καλεῖται
καλέω
<2564>
V-IPP3S
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
ονοματι
ὀνόματι
ὄνομα
<3686>
N-DNS
τουτω
τούτῳ.”
οὗτος
<3778>
E-DNS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Luk 1:61

Kata mereka kepadanya: "Tidak ada di antara sanak saudaramu yang bernama demikian."

[+] Bhs. Inggris



TIP #18: Centang "Hanya dalam TB" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab hanya dalam versi TB [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA